[1] Lin, Yutang.A survey of the phonetics of ancient Chinese[J].Asia Major,1924 (1):134-146. [2] Sohigian, Diran John. The Life and Time of Lin Yutang[D].New York: Columbia University,1991. [3] 保尔·巴西.比较语音学概要.刘复 译.北京:商务印书馆,2013. [4] 陈独秀.西文译音私译[N].新青年,1916-12-01. [5] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [6] 陈荣东.一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J].中国翻译,1997(4):26-30. [7] 褚东伟.翻译家林语堂[M].上海:上海外语教育出版社,2012. [8] 风声(鲁迅).不懂的音译[N].晨报副刊,1922-11-04. [9] 珂罗倔伦.答马斯贝罗论《切韵》之音[A].林语堂 译.林语堂名著全集(第19卷)[C].长春:东北师范大学出版社,2009:156-181. [10] 林语堂.八十自叙[A].张振玉 译.林语堂名著全集(第10卷)[C].长春:东北师范大学出版社,2009:243-318. [11] 林玉堂(林语堂).对于译名划一的一个紧要提议[N].晨报副刊,1924-04-04. [12] 刘靖之.重神似不重形似——严复以来的翻译理论[A].罗新璋,陈应年 主编. 翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2015:950-964. [13] 刘祥清.论音译汉读及其文化价值[J].上海翻译,2021(1):23-27. [14] 罗选民.翻译与中国现代性[M].北京:清华大学出版社,2017. [15] 王力.中国语言学史[M].上海:复旦大学出版社,2006. [16] 严复.京师大学堂译书局章程[A].严复全集(卷一)[C].北京:中华书局,1986:127-131. [17] 杨柳,张柏然.现代性视域下的林语堂翻译研究[J].外语与外语教学,2004(10):41-45,50. [18] 张西平,李雪涛.西方汉学十六讲[M].北京:外语教学与研究出版社,2011. [19] 赵元任.序[A].保尔·巴西.比较语音学概要[M].刘复 译.北京:商务印书馆,2013:iii-iv. [20] 朱志瑜,黄立波.中国传统译论:译名研究[M].长沙:湖南人民出版社,2013. |