[1] Baddeley, A. Working memory and language: An overview[J]. Journal of Communication Disorders, 2003, 36(3): 189-208. [2] Carl, M., Schaeffer, M. & Bangalore, S. The CRITT translation process research database[A]. In Carl, M. Schaeffer, M. & Bangalore, S. (eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB[C]. Switzerland: Springer International Publishing AG, 2016:13-54. [3] Chen, S. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement[J]. Perspectives, 2017, 25(4): 640-657. [4] Chen, S. & Kruger, J. L. The effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting[J]. Translation and Interpreting Studies, 2023, 18(3): 399-420. [5] Chen, S. & Kruger, J. L. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: Training and evaluation[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2024, 18(3): 380-399. [6] Cui, Y. & Zheng, B. Extralinguistic consultation in English-Chinese translation: A study drawing on eye-tracking and screen-recording data[J]. Frontiers in Psychology, 2022, 13: 1-15. [7] Dai, G. & Liu, S. Towards predicting post-editing effort with source text readability: An investigation for English-Chinese machine translation[J]. The Journal of Specialised Translation, 2024, 41: 206-229. [8] Daneman, M. Working memory as a predictor of verbal fluency[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 1991, 20(6): 445-464. [9] Doherty, S., O’Brien, S. & Carl, M. Eye tracking as an MT evaluation technique[J]. Machine Translation, 2010, 24(1): 1-13. [10] Dragsted, B. Indicators of difficulty in translation—Correlating product and process data[J]. Across Languages and Cultures, 2012, 13(1): 81-98. [11] Elmer, S., Hänggi, J. & Jäncke, L. Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters[J]. Cortex, 2014, 54: 179-189. [12] Havelka, I. & Valacchi, M. Interpreter-computer interaction in RSI: The role of graphical user interfaces in interpreters’ perception[J]. Tradumàtica, 2024(22): 377-400. [13] Huang, Y., Shi, W. & Wen, J. Technology challenges and aids: The sustainable development of professional interpreters in listening comprehension effectiveness and interpreting performance[J]. Sustainability, 2023, 15(8): 6828. [14] Hunziker Heeb, A., Lehr, C. & Ehrensberger-Dow, M. Situated translators: Cognitive load and the role of emotions[A]. In Muñoz Martín, R., Sun, S. & Li, D. (eds.). Advances in Cognitive Translation Studies[C]. Singapore: Springer Singapore, 2021:47-65. [15] Hvelplund, K. T. Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data[J]. MonTI Special Issue-Minding Translation, 2014(1): 201-223. [16] Jia, Y.& Zheng, B. The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study[J]. Across Languages and Cultures, 2022, 23(1): 36-55. [17] Jiang, X. & Jiang, Y. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting[J]. Lingua, 2020(243): 1-18. [18] Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B. & Christensen, R. H. lmerTest package: Tests in linear mixed effects models[J]. Journal of Statistical Software, 2017, 82(13): 1-26. [19] Lacruz, I., Shreve, G. M. Pauses and cognitive effort in post-editing[A]. In O’Brien, S., Balling, L. & Carl, M., et al (eds.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Application[C]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014:246-272. [20] Liang, J., Lv, Q. & Liu, Y. Quantifying interpreting types: Language sequence mirrors cognitive load minimization in interpreting tasks[J]. Frontiers in Psychology, 2019(10): 1-13. [21] Lin, X., Lei, V. L. C. & Li, D., et al. Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting,“pairing” or “transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study[J]. Neurophotonics, 2018, 5(2): 1-12. [22] O’Brien, S. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output[J]. Across Languages and Cultures, 2006, 7(1): 1-21. [23] O’Brien, S. Towards predicting post-editing productivity[J]. Machine Translation, 2011, 25(3): 197-215. [24] Plevoets, K. & Defrancq, B. The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh (m)[J]. Interpreting, 2018, 20(1): 1-28. [25] Schou, L., Dragsted, B. & Carl, M. Ten years of Translog[A]. In Mees, I. M., Alves, F. & Gopferich, S. (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2009: 37-50. [26] Seeber, K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories—new models[J]. Interpreting, 2011, 13(2): 176-204. [27] Shen, M., Lin, Y. & Lv, Q., et al. A corpus-based analysis of the effect of syntactic complexity on disfluency in consecutive interpreting[J]. Lingua, 2023(291): 1-14. [28] Su, W. & Li, D. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study[J]. Babel, 2020, 66(6): 999-1024. [29] Wu, Y., Schuster, M. & Chen, Z., et al. Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation[J]. arXiv preprint arXiv:1609.08144, 2016:1-23. [30] Yagura, H., Tanaka, H. & Kinoshita, T., et al. Analysis of selective attention processing on experienced simultaneous interpreters using EEG phase synchronization[A]. 2020 the 42nd Annual International Conference of the IEEE Engineering in Medicine & Biology Society (EMBC)[C]. New Jersey: IEEE, 2020:66-69. [31] Yuan, L. & Wang, B. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in remote simultaneous interpreting: Preliminary findings[J]. Forum, 2024, 22(1): 118-144. [32] 傅敬民.翻译研究的问题意识与学科边际[J].中国外语,2016(5):14-19. [33] 李德凤.翻译认知过程研究之沿革与方法述要[J].中国外语,2017(4):1, 11-13. [34] 李杰,陈超美.CiteSpace科技文本挖掘及可视化(第三版)[M] .北京:首都经济贸易大学出版社, 2022. [35] 刘剑,胡开宝.多模态口译语料库的建设与应用研究[J].中国外语,2015(5):77-85. [36] 苏雯超,李德凤,曹洪文.论口译认知负荷的眼动研究[J].外语学刊,2021(3):109-114. [37] 王家义,李德凤,李丽青.大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新[J].中国翻译,2018(2):78-82. [38] 王湘玲,王立阳.国际翻译过程研究前沿动态的可视化分析(2001-2020)[J].上海翻译,2022(4):17-22. [39] 文旭,张钺奇.认知翻译学研究新进展[J].上海翻译,2023(1):6-12. [40] 于霖林,金胜昔.翻译过程研究中的认知负荷与认知努力[J].西安外国语大学学报,2025(2):102-107. |