上海翻译 ›› 2025, Vol. 180 ›› Issue (1): 57-62.

• 译者研究 • 上一篇    下一篇

黎翠珍粤语译本《李尔王》的音乐性——兼及翻译研究的功能途径

张美芳1, 覃斌健2   

  1. 1.澳门大学, 澳门 999078;
    2.广西民族大学, 广西 南宁 530007
  • 收稿日期:2024-10-06 出版日期:2025-01-10 发布日期:2025-01-20
  • 作者简介:张美芳,博士,澳门大学人文学院荣休教授、博士生导师,研究领域:功能翻译理论、应用翻译研究、语篇分析;覃斌健,博士,广西民族大学外国语学院翻译系讲师,研究领域:功能翻译理论、媒体语篇分析与翻译。
  • 基金资助:
    2022年广西哲学社会科学规划研究课题(编号:22FYY015)、2019年广西民族大学引进人才科研启动项目(编号:2019SKQD17)。

  • Received:2024-10-06 Online:2025-01-10 Published:2025-01-20

摘要: 本文结合王力提出的语言音乐性论述,以莎剧《李尔王》两个片段为例,从韵律节奏、选字措辞以及情感传递三方面将黎翠珍的粤语译本和两个广为流传的普通话译本进行比较。分析发现,相对而言,粤译本节奏简洁明快、选词古雅生动、情感充沛直接,译文更贴合原作的戏剧性和表演性要求,增强了戏剧的本地化和观众的情感共鸣,有效地将西方戏剧文本融入到粤语文化语境中。此外,本文还从翻译目的、译文使用者和翻译态度三方面探讨黎翠珍粤语译本音乐性的成因。

关键词: 黎翠珍, 粤语, 戏剧翻译, 《李尔王》, 语言音乐性

中图分类号: