[1] Fenollosa, E. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition (With a Forward and Notes by Ezra Pound)[M]. New York: Fordham University Press, 2008. [2] Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987. [3] Owen, S. Readings in Chinese Literary Thought[M]. Cambridge/London: Harvard University Press, 1992. [4] 陈书良. 文心雕龙释名[M]. 长沙:湖南人民出版社,2007. [5] 戴文静. 中国文论英译的译者行为批评分析——以《文心雕龙》的翻译为例[J]. 解放军外国语学院学报,2017(1): 28-34. [6] 范祥涛.文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J].外语与外语教学,2008(6):61-64. [7] 谷鹏飞. 新批评抑或解释学:宇文所安的《文心雕龙》研究方法问题[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版),2013(2): 51-55. [8] 胡作友,陈萍. 走向心灵的家园——以《文心雕龙》英译中的阐释学评介[J].学术界, 2017(11):189-201. [9] 胡作友,张丁慧:权利话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例[J]. 河南社会科学, 2019(1): 114-119. [10] 刘颖. 融通与变异:《文心雕龙》关键词“神思”英译与阐释[J]. 中外文化与文论,2023(2):104-114. [11] 沈家煊. 从语言看中西方的范畴观[J]. 中国社会科学,2017(7):131-143. [12] 王洪涛, 杨帆. 基于类比语料库的《文心雕龙》三个英译本对比研究:兼以社会翻译学视角的解析[J]. 西安外国语大学学报,2022(4):74-80. [13] 王运熙,周锋. 文心雕龙译注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2016. [14] 杨柳.《文心雕龙》“刚柔”思想的跨文化阐释[J]. 中国文学研究, 2023(1): 181-189. [15] 岳曼曼, 刘正光. 交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例[J]. 外国语, 2023a(3):110-120. [16] 岳曼曼,刘正光. 宇文所安《文心雕龙》“文”的深度翻译以及对“文”译概念偏离的调适[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2023b(10):107-120. [17] 周振甫 主编. 文心雕龙辞典[C]. 北京:中华书局,1996. [18] 周振甫. 文心雕龙今译[M]. 北京:中华书局,2013. |