上海翻译 ›› 2024, Vol. 178 ›› Issue (5): 14-18.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

对外翻译传播视角下的广告英译探讨——以第十九届杭州亚运会为例

卢卫中   

  1. 浙大城市学院,浙江 杭州 310015;齐鲁理工学院,山东 济南 250200
  • 收稿日期:2024-01-05 出版日期:2024-09-10 发布日期:2024-09-11
  • 作者简介:卢卫中,博士,浙大城市学院外国语学院/齐鲁理工学院文学院教授、博士生导师,杭州语言服务协同创新研究中心首席专家,研究领域:认知语言学、认知翻译学、翻译与文化传播。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“我国机构译者翻译行为的社会认知研究”(编号:22BYY016)。

  • Received:2024-01-05 Online:2024-09-10 Published:2024-09-11

摘要: 杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口。亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环。就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更为重要。有鉴于此,本文根据对外翻译传播理论的相关主张,采用自我民族志方法,对杭州亚运会广告英译的策略及其背后的理据进行探讨。文章基于作者的亚运会广告文本英译审校经历,指出广告英译过程中存在的三类主要问题——未能充分挖掘原文信息要素、未能充分利用国外网络资源、未能充分发挥目标语修辞优势,并提出相应的解决方案。这对于我国文化外译及其对外传播具有一定的启发意义。

关键词: 亚运会广告英译, 对外翻译传播, 目标读者取向, 自我民族志

中图分类号: