上海翻译 ›› 2024, Vol. 178 ›› Issue (5): 1-7.

• 理论思考 •    下一篇

在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例

郭思恒, 刘旭光   

  1. 上海大学,上海 200444
  • 收稿日期:2024-05-16 出版日期:2024-09-10 发布日期:2024-09-11
  • 作者简介:郭思恒,上海大学文学院博士研究生,研究领域:文艺理论与西方美学;刘旭光,文学博士,上海大学文学院教授、博士生导师,研究领域:美学与文艺理论研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金艺术学重大项目“中国近代以来艺术中的审美理论话语研究”(编号:20ZD28)。

  • Received:2024-05-16 Online:2024-09-10 Published:2024-09-11

摘要: 翻译本质上是一个“延异”的过程,经由翻译产生的意涵散播往往不存在终极的确定性。因为在翻译之后,“译名”会在社会历史语境中生发出新的意味来,从而超出翻译最初的设定。因此,翻译是一个“事件”,却不是一个“事实”。进行一次翻译,实际上仅仅是一个事件的“发生”,而这个“发生”永远是一个进行时,真正的“翻译”是从“翻译之后”开始的。因而,持久的理解与交流,并且进行不断校准式的翻译,才是文化交流的正确方式。

关键词: 翻译, 延异, aesthetics, 文艺学, ontology

中图分类号: