上海翻译 ›› 2024, Vol. 176 ›› Issue (3): 89-94.

• 译史钩沉 • 上一篇    下一篇

中国军事典籍核心概念在英美的翻译与军事诠释——以《孙子兵法》中的“奇正”为例

王琰   

  1. 北京科技大学,北京 100083
  • 收稿日期:2024-02-23 出版日期:2024-05-10 发布日期:2024-05-20
  • 作者简介:王琰,博士,北京科技大学外国语学院副教授,研究领域:典籍翻译、海外汉学、物质文化遗产翻译。
  • 基金资助:
    北京市社会科学基金一般项目“中国军事典籍英译的诠释及其影响研究”(编号:20YYB005)。

  • Received:2024-02-23 Online:2024-05-10 Published:2024-05-20

摘要: 中国军事典籍的核心概念具有重要的军事理论价值,在翻译后并不局限于西方汉学界,而是为西方军事学界所关注和应用,融入其军事理论构建和实战指导中。本文以《孙子兵法》中的“奇正”概念为例,追溯其通过翻译和诠释进入英美军事学界的轨迹。研究发现,“奇正”通过翟林奈译本中汉学式的诠释进入英语世界后,英国战略理论家哈特将其与“间接路线”战略理论相比附,引入西方战略理论世界。之后,格里菲斯在其译本中结合实际战术进行诠释,更接近“奇正”的本义。而美国战略理论家博伊德在前人诠释的基础上,掌握了“奇正”所蕴含的中国传统哲学辩证统一的思维方式,结合现代战争元素进行了战术、战役、战略层面的实战性诠释,在其“机动战”理论中实现了概念的核心要义再现。“奇正”这一概念正是通过接力棒式的翻译、诠释、应用,实现了内核意义的有效吸收,被接受为具有世界意义的真理性原则。

关键词: 《孙子兵法》, 奇正, 概念翻译, 军事诠释

中图分类号: