上海翻译 ›› 2024, Vol. 174 ›› Issue (1): 43-49.
程珊1, 张勇2
收稿日期:
2023-06-20
出版日期:
2024-01-10
发布日期:
2024-01-23
通讯作者:
张勇,博士,上海财经大学信息管理与工程学院、计算经济交叉科学教育部重点实验室助理教授,研究领域:自然语言处理、机器翻译。
作者简介:
程珊,博士,上海对外经贸大学国际商务外语学院副教授,研究领域:语料库语言学、汉英对比与翻译。
基金资助:
Received:
2023-06-20
Online:
2024-01-10
Published:
2024-01-23
摘要: 本研究尝试在潘文国先生的“译文三合”理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAFTA原文,以ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征。本研究总结出自贸协定翻译特征:“义合”——确保意义准确等效,“体合”——讲究体式对应工整,“气合”——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合“译文三合”且明显优于ChatGPT译文。前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾“义合”和“气合”的同时,采用多样化句内语法结构的整体“体合”模式。本研究旨在拓展“译文三合”理论对应用翻译的指导,并为自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考。
中图分类号:
程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49.
[1] Boiko, Y. Information entropy of Shakespeare’s plays in the light of plurality in translation: Cognitive perspective [J]. Journal of Language and Linguistic Studies, 2022, 18(2): 1218-1228. [2] Carl, M. (ed.). Explorations in Empirical Translation Process Research [M]. New York: Springer, 2021. [3] Friedrich, R. Complexity and entropy in legal language [J]. Frontier in Physics, 2021, 9: 1-11. [4] Liu, K., Liu, Z. & Lei, L. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach [J]. Lingua, 2022, 275: 1-14. [5] Marais, K. A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality [M]. London: Routledge, 2019. [6] Tyulenev, S. Translation as meaning negotiator [J]. Translation Studies, 2023,16(2): 212-226. [7] Vanroy, B., De Clercq, O. & Macken, L. Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty [J]. Perspectives, 2019, 27(6): 924-941. [8] Vanroy, B., Schaeffer, M. & Macken, L. Comparing the effect of product-based metrics on the translation process [J]. Frontiers in Psychology, 2021, 12: 1-16. [9] 车明明, 陈长亮. 语义含量与译值熵的关系研究[J]. 外国语, 2018(4): 76-85. [10] 方梦之, 傅敬民. 书写中国应用翻译史[J]. 中国外语, 2023(2): 91-97. [11] 傅敬民, 袁丽梅. 新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战[J]. 中国翻译, 2022(2): 97-102. [12] 潘文国.文章学翻译学刍议[A].汪榕培,郭尚兴 编.典籍英译研究(第五辑) [C].北京: 外语教学与研究出版社, 2011: 2-10. [13] 潘文国.译文三合: 义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J].吉林师范大学学报, 2014(6): 93-101. [14] 潘文国. 文章翻译学的名与实[J]. 上海翻译, 2019(1): 1-5, 24. [15] 司显柱, 朱珊, 谢洪. 信息商品理论视域下远程视频口译的价值实现研究[J].中国外语, 2023(3): 106-111. [16] 吴迪龙, 付臻. 译事主体的耗散性范式论析[J]. 外语教学, 2017(4): 93-96. [17] 叶兴国. 外语教师面临的新形势新问题[J]. 外语教学与研究, 2017(2): 292-295. [18] 叶兴国, 陈满生. 北美自由贸易协定[M]. 北京: 法律出版社, 2011. [19] 叶兴国, 杨旭. 美韩自由贸易协定[M]. 北京: 法律出版社, 2016. [20] 詹菊红, 蒋跃. 机器学习算法在翻译风格研究中的应用[J]. 外语教学, 2017(5): 80-85. [21] 朱湘军. 翻译: 语言能量的转换[J]. 上海翻译, 2016(1): 10-13, 93. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[8] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[9] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[10] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[11] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[12] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[13] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[14] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
[15] | 朱健平, 梁筱婕. 马克思主义哲学视角的翻译研究:现状与展望[J]. 上海翻译, 2023, 173(6): 1-6. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||