上海翻译 ›› 2024, Vol. 174 ›› Issue (1): 43-49.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例

程珊1, 张勇2   

  1. 1.上海对外经贸大学,上海 201620;
    2.上海财经大学,上海 200433
  • 收稿日期:2023-06-20 出版日期:2024-01-10 发布日期:2024-01-23
  • 通讯作者: 张勇,博士,上海财经大学信息管理与工程学院、计算经济交叉科学教育部重点实验室助理教授,研究领域:自然语言处理、机器翻译。
  • 作者简介:程珊,博士,上海对外经贸大学国际商务外语学院副教授,研究领域:语料库语言学、汉英对比与翻译。
  • 基金资助:
    教育部人文社科研究基金项目“基于语料库的英汉贸易协定语言特征及其复杂度研究”(编号:19YJA740005)。

  • Received:2023-06-20 Online:2024-01-10 Published:2024-01-23

摘要: 本研究尝试在潘文国先生的“译文三合”理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAFTA原文,以ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征。本研究总结出自贸协定翻译特征:“义合”——确保意义准确等效,“体合”——讲究体式对应工整,“气合”——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合“译文三合”且明显优于ChatGPT译文。前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾“义合”和“气合”的同时,采用多样化句内语法结构的整体“体合”模式。本研究旨在拓展“译文三合”理论对应用翻译的指导,并为自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考。

关键词: 自贸协定翻译, “译文三合”, 信息熵, 《北美自由贸易协定》

中图分类号: