[1] Al-Ma’ani, Musallam. The contextual over the referential in military translation [J]. English Language Teaching, 2015(8): 199-204. [2] Baker, M. Translation and Conflict—A Narrative Account [M]. London and New York: Routledge, 2006. [3] Burton, Kaitlyn. GAO Shuts Down Translation Deal Protest For Tardiness [EB/OL].https://www.law360.com/articles/1231194/gao-shuts-down-translation-deal-protest-for-tardiness. (2020-01-03)[2023-05-12]. [4] Footitt, H. and M. Kelly (eds.). Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building [C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. [5] Footitt, H and Simona Tobia. War Talk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940-47[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013. [6] Jalabneh, Mustafa. Military translation[A]. Beaugrande, Robert de. et al. (eds.). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994:199-208. [7] Kelly, Michael and Catherine Baker. Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013. [8] Kersha, Angela. Translating War: Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2019. [9] Kujamäki, Pekka. Mediating for the Third Reich: On military translation cultures in World War II in northern Finland [A]. Footitt, Hilary and Michael Kelly (eds.). Languages and the Military Alliances, Occupation and Peace Building[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012:86-99. [10] Lewis, Justin. Languages at war: A UK ministry of defence perspective [A]. Footitt, Hilary and Michael Kelly (eds.). Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict [C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012: 58-69. [11] Quay, C. K. Translation and Technology[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006. [12] Roland, Ruth A. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1999. [13] Salama-Carr, Myriam (ed.). Translating and Interpreting Conflict[C]. Amsterdam/New York: Rodopi, 2007. [14] Todorova, Marija & Lucia Ruiz Rosendo (eds.) . Interpreting Conflict: A Comparative Framework[C]. Basingstoke: Palgrarve Macmillan, 2021. [15] Trindindia. Why You Should Invest in Defense Translation Today [EB/OL]. https://www.tridindia.com/industries-translation/defense-translation-services/.[2023-05-12]. [16] Viktor, Balabin. Redefining military translation[J]. The European Journal of Literature and Linguistics, 2018 (3): 44-47. [17] Wong, Cecilia Shuk. The teaching of machine translation: The Chinese university of Hong Kong as a case study [A]. Chan, Sin-wai (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology[C]. London and New York: Routledge, 2015: 237-251 [18] 黄友义. 翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途径[J]. 东方翻译, 2011(2): 4-6. [19] 焦丹. 国家翻译实践地方化初探[J]. 上海翻译,2022(2):66-71. [20] 焦新平. 从旗舰语言计划看美国国防语言能力建设战略与举措[J]. 外国语文, 2021(4): 1-8. [21] 李效东. 国际军事学概论[M]. 北京:军事科学出版社, 2004. [22] 梁晓波. 世界一流军队国防语言能力建设研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2018(6): 10-18. [23] 梁晓波. 论国防语言能力的构成与配置[J]. 云梦学刊, 2021(3): 83-93. [24] 刘桢珂. 国防语言服务社会化新形势、新探索、新模式”研讨会在京召开 [EB/OL]. http://photo.china.com.cn/2020-08/14/content_76598914.htm. (2020-08-14) [2023-05-12]. [25] 穆雷,王祥兵. 军事翻译研究的现状与展望[J]. 外语研究, 2014(1): 79-83. [26] 牛立伟. 俄罗斯军事外语人才培养:历史考察、现状解读与基本经验[A]. 王松亭, 张金生(编). 军事外语教学与研究(第二辑)[C]. 军事科学出版社, 2013: 91-99. [27] 任文,李娟娟. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J]. 中国翻译, 2021(4): 5-14. [28] 王玉珏. 战争情境下的军事译员管理研究——以二战至冷战初期英国相关政策为例[D].洛阳:解放军外国语学院, 2017. [29] 魏碧海. 雄狮搏鸡——阴法唐将军访谈录[J]. 军事历史, 2005(2): 6-13. [30] 新浪网. 驻伊美军将配备翻译机[EB/OL]. https://news.sina.com.cn/w/2006-10-13/153010228164s.shtml. (2006-10-31) [2023-05-12]. [31] 闫俊侠. 晚清西方兵学译著在中国的传播(1860-1895)[D].上海:复旦大学, 2007. [32] 张蓉. 军事英汉口译能力等级量表建构及效度验证研究[D]. 广州:广东外语外贸大学, 2022. |