[1] Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. California: University of California, 1969. [2] Chesterman, A. Translation, epistemology and cognition[A]. In Alves, F. & Arnt Jakobsen. The Routledge Handbook of Translation and Cognition[C]. London and New York: Routledge, 2020: 25-36. [3] France, P. The rhetoric of translation [J]. The Modern Language Review, 2005, 100(supplement):255-268. [4] Kearns, M. Rhetorical Narratology (Stages Vol. 16)[M]. Lincoln: University of Nebraska, 1999. [5] Nord, C.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非 译.北京:外语教学与研究出版社,2005. [6] 安德鲁·切斯特曼. 翻译模因论:翻译理论中的观点传播[M]. 傅敬民 译. 上海:上海外语教育出版社,2020. [7] 陈小慰.“翻译修辞学”之辨与辩[J].中国翻译,2019(3):44-53. [8] 冯全功. 翻译修辞学论纲[J]. 外语教学,2012(5):100-103. [9] 郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [10] 刘亚猛. 修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学,2014(3):1-7. [11] 屈守元,常思春.韩愈全集校注[M].成都:四川大学出版社,1996. [12] 申丹.多维进程互动——评詹姆斯·费伦的后经典修辞性叙事理论[J].国外文学,2002(2): 3-11. [13] 王东风. 国外翻译理论发展研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2021. [14] 吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006. [15] 谢天振.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008. [16] 亚里士多德.修辞学[M].罗念生 译.上海:上海人民出版社,2005. [17] 杨莉藜.翻译修辞学的基本问题[J]. 外语研究,2001(1):71-73. [18] 詹姆斯·费伦.作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态[M].陈永国 译.北京:北京大学出版社,2002. [19] 中国社会科学院语言研究所. 现代汉语词典[Z]. 商务印书馆,1996. |