上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 79-83.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

译史结合,融会贯通——司佳的译著特点和译史研究撮要

叶霭云   

  1. 广州大学,广东 广州 510165
  • 收稿日期:2021-12-08 出版日期:2023-09-10 发布日期:2023-09-15
  • 作者简介:叶霭云,博士,广州大学外国语学院讲师,研究领域:清代广州十三行通事、大清留美幼童、岭南翻译史、译者研究。

  • Received:2021-12-08 Online:2023-09-10 Published:2023-09-15

摘要: 司佳是专攻中西文化交流史的历史系教授。她完成了汤因比的学术著作《中国纪行》的汉译,不仅语言通顺文雅,还为书名增译了一个画龙点睛的副标题,为译本增补了300多处译者注释,是一名优秀的学者型译者。此外,她的研究成果渗透到翻译史研究领域,通过收集和解读大量的一手史料,从语言接触最基本的介质开始研究,即从清代广州贸易体制下的洋泾浜英语到逐步正规化的双语字典这一历史发展问题展开讨论,然后对传教士译者和中国底层译者及其文本开展案例分析,从而做到史论结合,人物与文本研究互有穿插。令人惋惜的是,司佳英年早逝,她的翻译特点和跨学科研究成果尚未引起足够重视,本文旨在彰显其译史结合的贡献,为研究者树立一个学问融会贯通的好榜样。

关键词: 司佳, 译史研究, 学者型译者, 《中国纪行》汉译本

中图分类号: