摘要: 翻译语言作为“第三语码”进入对比分析框架,并非止于拓展对比语言学的学科内涵,更为重要的是,唯有如此,我们才能在对比分析中解释两种自然语言之间的互动影响关系,从而超越以往语言对比研究中为了对比而对比、为了纯粹的共性/差异发掘而进行对比分析的范式。“动态对比语言学”可定义为:对两种自然语言及其之间的翻译语言作为第三语码进行对比分析并对三者之间的互动关系进行共时或历时考察的语言研究,其终极目标是探究以语言沟通为基础的世界关系及文明互鉴。
中图分类号:
刘春梅, 尚新. 翻译语言与动态对比语言学[J]. 上海翻译, 2022, 166(5): 8-13.
[1] Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993: 233-250. [2] Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.). Terminlology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1996: 175-186. [3] Blum-Kulka, S.Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Tubingen: Gunter Narr,1986: 17-35. [4] Fisiak, J. Some introductory notes concerning contrastive linguistics [A]. In J. Fisiak (ed.). Contrastive Linguistics and the Language Teacher [C]. Oxford/New York: Pergamon Press Ltd.,1981: 1-12. [5] Frawley, W. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In W. Frawley (ed.). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives [C]. London: Associated University Press, 1984: 159-175. [6] Granger, S. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora [A]. In K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies in Lund, 4-5 March 1994 [C]. Lund: Lund University Press, 1996: 37-51. [7] Hopkinson, C. Factors in linguistic interference: A case study in translation [J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2007, 2(1): 13-23. [8] James, C. Contrastive Analysis [M]. Colchester/London: Longman Group Ltd., 1980. [9] Johansson, S. On the role of corpora in cross-linguistic research [A]. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.). Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies [C]. Amsterdam / Atlanta: Editions Rodopi B. V., 1998: 3-24. [10] Johansson, S. Contrastive linguistics and corpora [A]. In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies [C]. Amsterdam / New York: Editions Rodopi B. V., 2003: 31-44. [11] Krzeszowski, T. P. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics [M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1990. [12] Lado, R.Linguistics Across Cultures—Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957. [13] Lavisosa, S. Similarity and difference in corpus-based translation studies [J]. Journal of Foreign Languages,2007(5): 56-63. [14] Wardhaugh, R. The contrastive analysis hypothesis[J]. TESOL Quarterly,1970, 4 (2): 140-148. [15] 吕叔湘. 通过对比研究语法[J].语言教学与研究,1977 (2): 4-18. [16] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言大学出版社,1997. [17] 潘文国,谭慧敏. 对比语言学:历史与哲学思考[M]. 上海:上海教育出版社,2006. [18] 潘文国,谭慧敏. 中西对比语言学——历史与哲学思考[M]. 上海:华东师范大学出版社,2018. [19] 庞双子,王克非. 从“第三语码的拓展”看语料库翻译学动向[J]. 外语教学,2019 (1): 95-99. [20] 尚新. 试论第三语码在对比分析中的地位及其描写研究模型[J]. 外语教学与研究,2021 (6): 842-853. [21] 石秀文,管新潮. 基于语料库的汉英词语的翻译特色研究[J]. 上海翻译,2015 (4): 80-84. [22] 王菊泉. 什么是对比语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011. [23] 王克非,秦洪武. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊,2009(1):102-105. [24] 王克非,秦洪武. 基于历时复合语料库的翻译与现代汉语变化考察[J]. 外语教学与研究,2017(1): 37-50. [25] 许余龙. 对比语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1992/2002. [26] 赵秋荣,王克非. 英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察[J]. 中国翻译,2013 (3): 15-20. [27] 朱一凡. 翻译引发现代汉语欧化结构的机制——基于语料库的五四时期汉语欧化结构研究[J]. 外语研究,2011(6): 76-81. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||