上海翻译 ›› 2022, Vol. 166 ›› Issue (5): 71-75.

• 话语译研 • 上一篇    下一篇

时政文献外译的词汇策略研究

许宏, 张嘉辉   

  1. 上海外国语大学,上海 201600
  • 收稿日期:2022-04-10 发布日期:2022-09-28
  • 作者简介:许宏,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授,研究领域:俄语语言学;张嘉辉,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院博士研究生,研究领域:语言学。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金中华学术外译项目 “道家思想及其现代诠释(俄文版)”(编号:20WZXB002)的阶段性成果。

  • Received:2022-04-10 Published:2022-09-28

摘要: 本文采用语料库驱动的研究范式,对时政文献的翻译语言特征及其跨语言特征差异进行短词以及词性串层面的研究。通过原创俄语和翻译俄语各项词汇特征的对比分析,外化了原创文本和翻译文本之间的语言特征差异,支持了汉语外译时显化的翻译共性,客观验证了翻译文本受源语和译语双重制约而产生的语言变异现象。短词研究发现,翻译俄语倾向于使用连接词 и(和),体现了汉语译入俄语之后的语义显化趋势,而уж(强调标记语)等标记语词频较低,表明原创文本对翻译文本的制约作用。翻译俄语词性串研究则客观外化了翻译体特征,为翻译策略研究提供了依据。本文拓宽了翻译学的跨学科研究路径,提供了翻译文本分析新视角,对时政文献的俄译工作也具有一定的借鉴意义。

关键词: 翻译共性, 语料库, 时政文献, 翻译俄语

中图分类号: