上海翻译 ›› 2022, Vol. 164 ›› Issue (3): 7-13.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

翻译私想:何去何从?

袁圆1, 黄忠廉2   

  1. 1.中南大学,湖南 长沙 410083;
    2.广东外语外贸大学,广东 广州 510420
  • 收稿日期:2020-08-27 出版日期:2022-05-10 发布日期:2022-06-21
  • 作者简介:袁圆,博士,中南大学外国语学院副教授,研究领域:翻译学、文学翻译;黄忠廉,博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心教授、博士生导师、博士后协作导师,研究领域:翻译学、汉译语言。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(编号:20&ZD312)的阶段性成果之一。

  • Received:2020-08-27 Online:2022-05-10 Published:2022-06-21

摘要: 翻译思想是在特定历史文化背景下,个人对翻译现象和翻译行为所思所想的描述与阐释,是认识与思维不断累积的结果。总结并继承前人的翻译思想是要在吸收经典与精英思想成果的基础上,引导后辈学人超越传统、创新思想,催生个人的翻译“私想”,拓展并深化翻译理论认知。而个人翻译思想的形成符合思维逻辑的一般规律,即可由演绎法、归纳法和类比法推导而得。本文将主要介绍翻译出思的这三种推理方法,并解析三种方法之间的内在联系,为翻译研究在方法论,尤其是思维方式上提供重要依据。

关键词: 翻译思想, 翻译私想, 逻辑推理, 方法

中图分类号: