上海翻译 ›› 2022, Vol. 164 ›› Issue (3): 68-72.

• 专栏 • 上一篇    下一篇

古今融会话翻译 东西贯通做文章——以《中籍英译通论》为中心的考察

冯智强1, 王宇弘2   

  1. 1.天津外国语大学,天津 300204;
    2.沈阳师范大学,沈阳 110034
  • 收稿日期:2021-11-20 出版日期:2022-05-10 发布日期:2022-06-21
  • 作者简介:冯智强,博士,天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院研究员、教授,研究领域:中译外研究、林语堂研究、儿童文学翻译研究;王宇弘,博士,沈阳师范大学外国语学院教授,研究领域:典籍翻译、翻译修辞学、外宣翻译。
  • 基金资助:
    2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“林语堂对外话语建构模式研究”(编号:18YJA740012)的阶段性成果。

  • Received:2021-11-20 Online:2022-05-10 Published:2022-06-21

摘要: 潘文国新著《中籍英译通论》的出版具有里程碑式的意义,是翻译研究,特别是典籍外译的新起点。该书系统回答了译什么、为何译、为谁译、谁来译、怎么译等翻译研究的元问题,建构了中国特色的翻译理论:确立了“三位一体”的新途径,提出了“三原一正”的新思路,重新梳理和定位了翻译理论与实践的关系,并通过重释“信达雅”、倡导“义体气”等创立了文章翻译学。同时,通过翻译能力的完善、翻译批评的介入、翻译教学的实施与翻译实践的落实,贯通了翻译理论与翻译技巧。这一切在翻译本体论、认识论、方法论以及价值论上都具有不可替代的重要意义。

关键词: 《中籍英译通论》, 文章翻译学, 意义与价值

中图分类号: