上海翻译 ›› 2022, Vol. 164 ›› Issue (3): 1-6.

• 理论思考 •    下一篇

“翻译本体论”与“中国的外国文学”知识再造

刘建军   

  1. 上海交通大学,上海 200240
  • 收稿日期:2022-02-10 出版日期:2022-05-10 发布日期:2022-06-21
  • 作者简介:刘建军,上海交通大学特聘教授、博士生导师,研究领域:外国文学、文艺理论。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“百年来欧美文学中国化进程研究”(编号:11&ZD36)的阶段性成果。

  • Received:2022-02-10 Online:2022-05-10 Published:2022-06-21

摘要: 从本体论的意义上来说,“翻译”=“交流”=“创造”, 即“翻译”的过程其实是一个“文本增殖”的过程,也是一个知识增殖(或新创)的过程。近现代以来,中国翻译家始终具备着立足中国文化传统对外来文化的借鉴的意识。同时,中国翻译家们在翻译活动中也在创造着新的概念和发展出了新的知识体系。中国近现代的翻译活动其实就是在不同文化碰撞交流中再造了一个新的中国现代文化的过程。

关键词: 翻译本体论, 知识再造, 知识体系构建

中图分类号: