上海翻译 ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 90-94.
马士奎, 孙建玮
收稿日期:
2021-03-06
出版日期:
2022-03-10
发布日期:
2022-03-04
作者简介:
马士奎,博士,中央民族大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译史、文学翻译、典籍英译、学术翻译;孙建玮,中央民族大学外国语学院研究生,研究领域:翻译理论与实践。
基金资助:
Received:
2021-03-06
Online:
2022-03-10
Published:
2022-03-04
摘要: 潘光旦先生的《民族特性与民族卫生》一直被视为优生学“著作”,鲜有人注意到作品的“写译”性质。实际上,该书一半以上篇幅源自明恩溥和亨丁顿这两位美国学者的作品。由于作者的有效介入,“植入”的翻译文本嵌入设定的框架之中,并未产生“排异反应”,与原创部分构成有机的整体。
中图分类号:
马士奎, 孙建玮. 学术著作中的翻译文本“植入”——从潘光旦优生学作品《民族特性与民族卫生》谈起[J]. 上海翻译, 2022, 163(2): 90-94.
[1] Huntington, Ellsworth. The Character of Races as Influenced by Physical Environment, Natural Selection and Historical Development[M]. New York: Scribner,1924. [2] Smith, Arthur H. Chinese Characteristics[M]. New York: Fleming H. Revell Co.,1894. [3] 陈树德.提高中华民族素质之路——重读《民族特性与民族卫生》[J].社会, 1996(2):33-34. [4] 葛兆光.重读潘光旦先生——写在《潘光旦文集》出版之际[J].光明日报, 2001-07-19. [5] 桂乾元.“写译”——翻译的新品种[J].语言与翻译, 1997(1):41-45. [6] 黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊, 2002(1):93-96. [7] 黄忠廉,李明达.变译方法对比研究[J].外语学刊, 2014(6):88-91. [8] 鲁迅.立此存照(三)[A].鲁迅先生纪念委员会 编. 且介亭杂文末编(并附集) [C].上海: 鲁迅全集出版社,1941:171. [9] 潘光旦.民族特性与民族卫生[M].上海: 商务印书馆, 1937. [10] 潘光旦.优生概论 人文史观 民族特性与民族卫生(民国丛书:第一编)[M].上海:上海书店,1989. [11] 潘光旦.中国人的特性[M].海口: 海南出版社,1998. [12] 潘光旦.潘光旦文集(第三卷)[C].北京: 北京大学出版社, 1995/2000. [13] 潘光旦.潘光旦文集(第十二卷)[C].北京: 北京大学出版社, 2000. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||