摘要: 在二十世纪八十年代,英译台湾当代文学选集主要由美国和中国香港出版,台湾地区的市场则相对滞后。美国出版的文选在编译策略上再现原文文学性的同时,开始强调殊相的台湾社会现实,从而使大陆中国现实主义文学与台湾介入社会的乡土文学交汇。香港的文学虽然在1980年代才起步,却开拓出编译与出版台湾当代文学抒情传统的新路径。
中图分类号:
张曼. 二十世纪八十年代台湾当代文学编译与出版[J]. 上海翻译, 2021, 160(5): 90-94.
[1] Faurot,Jeannette L.Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives[M]. Bloomington:Indiana University Press,1980. [2] Pai, Hsien Yung & Patia Yasin. Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Charaters[M]. Bloomington:Indiana University Press,1982. [3] 白先勇. 孽子[M]. 肇庆: 花城出版社 , 2000. [4] 程艾蓝(Anne Cheng). 中国其思乎?——法兰西学院就职演讲[J]. 陶云飞 译.世界汉学,2011(7):1-7. [5] 金介甫.中国文学(1949-1999)的英译本出版情况述评[J]. 查明建 译. 当代作家评论,2006(4):37-52. [6] 施建伟.当代香港文学发展的一个重要阶段——“过渡期的香港文学”[J]. 创作评谭,1998(4):22-26. [7] 王波.解析美国的同性恋政治[J]. 世界知识,2012(3): 54-55. [8] 杨奇.香港概论(下卷)[M].香港:三联书店,1993. [9] 张错. 批评的约会:文学与文化论集[M]. 上海:三联书店,1999. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||