[1] Fairclough, Norman.Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (2nd ed.) [M]. London: Longman, 2013. [2] Koskinen, Kaisa. Institutional translation: The art of government by translation [J].Perspectives: Studies in Translatology, 2014(4): 479-492. [3] 宝鋆. 筹办夷务始末(同治朝)[M]. 北京:故宫博物院用抄本影印, 1930. [4] 曹海军,韩冬雪.“国家论”的崛起:国家能力理论的基本命题与研究框架[J]. 思想战线,2012(5):58-64. [5] 傅敬民. 布迪厄符号权力理论评介[J]. 上海大学学报(社会科学版),2010(6):106-119. [6] 傅兰雅. 江南制造总局翻译西书事略[J]. 格致汇编,1881(8):6-11. [7] 黄立波, 朱志瑜. 晚清时期关于翻译政策的讨论[J]. 中国翻译,2012(3):26-33. [8] 李腾龙. 明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想[J].上海翻译,2021(1):60-64. [9] 李亚舒, 黎难秋.中国科学翻译史[M]. 长沙:湖南教育出版社, 2000. [10] 罗列, 杨文瑨. 论作为国家文化战略的翻译政策——以京师同文馆的翻译活动为例[J]. 山东外语教学,2015(2):93-99. [11] 马建忠. 拟设书院议[A]. 郑大华 点校. 采西学议:冯桂芬、马建忠集[C]. 沈阳:辽宁人民出版社,1994:224-229. [12] 马祖毅. 中国翻译简史:五四以前部分(增订版)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004. [13] 任东升,高玉霞. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译,2015a(1):18-23. [14] 任东升,高玉霞. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语,2015b(3):92-97,103. [15] 任东升. 国家翻译实践史书写的初步探索——国家翻译实践中的“外来译家”研究综述[J]. 上海翻译,2016(5):1-5. [16] 任东升, 朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报,2019a(2):55-66. [17] 任东升. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究,2019b(4):68-73. [18] 石明利. 京师同文馆译书活动研究[D]. 重庆:西南大学,2012. [19] 王宏志. 翻译与文学之间[M].南京:南京大学出版社,2011. [20] 吴洪成, 郝丽霞. 洋务派翻译西书活动与近代教科书的产生[J]. 广州大学学报(社会科学版),2018(7):74-82. [21] 熊月之. 西学东渐与晚清社会(修订版)[M].北京:中国人民大学出版社,2010. [22] 许钧. 翻译价值简论[J]. 外语与外语教学,2004(1): 35-39. [23] 徐婷. 晚清官方对西方知识的接受与京师同文馆的西学翻译[J].东方翻译,2017(1):23-28. [24] 朱有瓛. 中国近代学制史料.第一辑上册[M].上海:华东师范大学出版社, 1983.
|