[1] Akira,Yanabu.“Liberty-Freedom:Yanagita Kunio’s Resistance”,“The Concept of ‘Rights’”[A].In Joshua A Fogel (ed.and trans.).The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon:Seven Studies[C].Leiden/Boston:Brill,2015:113-124,125-137. [2] Fogel,Joshua A.(ed.and trans.). The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon:Seven Studies[C].Leiden/Boston:Brill,2015. [3] Jauss,H.Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press.1982. [4] Shūji,Suzuki.Religion (shūkyō) and freedom (jiyū),terminology surrounding the “Tripartite Separation of Powers”,dreams of “Science” and “Truth”[A].In Joshua A Fogel (ed.and trans.).The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon:Seven Studies[C].Leiden/Boston:Brill,2015:81-112,140-180,181-204. [5] Tsuyoshi,Saitō.The creation of the term Kojin (Individual),the formation of the term Shakai (Society)[A].In Joshua A Fogel (ed.and trans.).The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon:Seven Studies[C].Leiden/Boston:Brill,2015:9-28,29-80. [6] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. [7] 柳父章(Yanabu Akira).翻訳語成立事情[M].東京:岩波新書,1994. [8] 鈴木修次(Shūji Suzuki).日本漢語と中国:漢字文化圏の近代[M].東京:中公新書,1981. [9] 斎藤毅(Saitō Tsuyoshi).明治のことば、文明開化と日本語[M].東京:講談社,2005. [10] 戴庆厦.语言竞争与语言和谐[J].语言教学与研究,2006(2):1-6. [11] 范先明.外来术语翻译中的误译探源——以“idéologie”一词的翻译为例[J].上海翻译,2020(1):68-70. [12] 刘润泽,魏向清.“中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015(6):99-106. [13] 钱锺书.管锥编(第三册)[M].北京:中华书局,1986. [14] 任东升,高玉霞.国家翻译实践初探[J].中国外语,2015(3):92-97,103. [15] 沈国威.近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享[M].北京:中华书局,2010. [16] 王晓.从语言接触的角度分析当代汉语中的日语借词[J].日语学习与研究,2009(4):10-18. |