上海翻译 ›› 2021, Vol. 156 ›› Issue (1): 65-70.

• 口译研究 • 上一篇    下一篇

汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究

盛丹丹   

  1. (上海交通大学,上海 200240)
  • 收稿日期:2020-09-25 出版日期:2021-02-10 发布日期:2021-03-01
  • 作者简介:盛丹丹,上海交通大学外国语学院博士研究生,研究领域:语料库翻译学、翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    2017年度国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA319)的阶段性成果。

  • Received:2020-09-25 Online:2021-02-10 Published:2021-03-01

摘要: 本文应用汉英会议口译平行语料库,基于描述性翻译研究范式和认知隐喻翻译研究路径,以旅程隐喻为例考察总理记者会汉英口译中隐喻口译的策略类型及其使用分布。从源语和译语出发进行双向考察发现,隐喻口译策略可归纳为隐喻对等、再隐喻化、去隐喻化和隐喻化四类;译员的隐喻口译策略选择和使用偏好体现了机构口译规范的制约以及译员群体概念化方式的倾向和偏好,揭示出译员通过隐喻的概念和人际功能的结合试图实现或强化话语功能的目的以及译员作为话语参与者的角色。

关键词: 隐喻口译, 口译策略, 描述性翻译研究, 语料库

中图分类号: