上海翻译 ›› 2021, Vol. 158 ›› Issue (3): 88-93.
李向平, 张建民
收稿日期:
2021-01-18
发布日期:
2021-06-08
作者简介:
李向平,博士,华东师范大学民族宗教与国家治理研究中心主任、中国社会学学会宗教社会学专业委员会主任,研究领域:宗教社会学、信仰社会学、宗教社会理论、信仰与社会变迁、当代中国宗教、比较宗教研究;张建民,华东师范大学社会学系硕士研究生,研究领域:宗教社会学。
基金资助:
Received:
2021-01-18
Published:
2021-06-08
摘要: 宗教学在中国并非本土产物,宗教在中国亦不是一个自成体系的社会文化系统。中国现在宗教学的主体形成过程与宗教翻译密切相关,直接承受着积淀在宗教翻译中译解方式的影响,成为中国人对不同宗教信仰结构中神圣互动机制的解释根源。特别是围绕着“何为宗—教”这一核心概念的中西译解等冲突,促使中国宗教学在其进入学科建设的初期,就呈现出这种译解的差异,分别象征着“信人的宗教”“拜神的宗教”“制度宗教”“扩散宗教”等,呈现为以佛道教、基督教研究为划分依据的专业领域,以及依宗教哲学、宗教社会学、宗教人类学、宗教心理学为专业分支的重大差异。
中图分类号:
李向平, 张建民. 何以为“教”,如何是“宗”?——作为中国神圣心态译解的宗教学研究[J]. 上海翻译, 2021, 158(3): 88-93.
[1] Jonathan, Z. Smith.Critical Terms for Religious Studies[M]. Mark C. Taylor (ed.). Chicago: The University of Chicago Press, 1998. [2] Nicolas, Standaert.Early Sino-European contacts and the birth of the modern concept of ‘Religion’[A]. [3] 蔡元培. 学堂教科论[A].高叔平编.蔡元培全集(第一卷)[C].上海:中华书局,1984:146. [4] 渡边浩,商兆琦.从“Religion”到“宗教”——明治前期日本人的一些思考和理解[J].复旦学报(社会科学版),2017,59(3):2-8. [5] 傅敬民. 《圣经》汉译与文化资本[J].上海大学学报(社会科学版),2005(3):99-106. [6] 傅惠生. 我国的佛经译论体系[J].上海翻译,2010(1):1-5,40. [7] 高玉霞,任东升.特殊的文类翻译研究:宗教翻译研究——任东升教授访谈录[J].翻译论坛,2017(2):16-20. [8] 龚学增. 当代中国宗教学理论发展管窥——从吕大吉的《宗教学通论》到《宗教学纲要》说起[J].中国宗教,2004(5):7-9. [9] 何光沪. 中国宗教学百年[J].学术界,2003(3):234-253. [10] 金泽.吕大吉:构建中国特色的宗教学理论体系[J].世界宗教文化,2019(4):26-28. [11] 居顶. 续传灯录[A].蓝吉富编.禅宗全书史传部十六[C].北京:北京图书馆出版社,2004:134. [12] 梁启超. 清代学术概论[M].北京:人民出版社,2008. [13] 任东升. 圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008(3):46-50. [14] 孙江. 重审中国的“近代”——在思想与社会之间[M].北京:社会科学文献出版社,2018. [15] 卫三畏. 中国总论[M].陈俱译.陈绛校.上海:上海古籍出版社,2005. [16] 汪勇. 翻译与宗教传播[J].中国校外教育,2010(12):141-142. [17] 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(1):67-70. [18] 许钧. 序一关于目前我国宗教经典翻译研究的几点思考[J].宗教经典汉译研究,2013(00):1-4. [19] 佘烨. 中国翻译史上外来译者的作用与贡献[J].上海科技翻译,2001(4):57-60. [20] 杨慧林. 何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解[J].世界宗教研究,2020(2):1-8. [21] 曾传辉. 宗教概念之迻译与格义[J].世界宗教研究,2015(5):17-28. [22] 赵复三. 究竟怎样认识宗教的本质[J].中国社会科学,1986(3):3-19. [23] 赵稀方. 1877-1888年《万国公报》的“圣号之争”[J].现代中文学刊,2010(6):7-17. [24] 赵秀明,姜春兰.佛教与中国翻译学[J].上海翻译,2006(2):7-12. [25] 张志刚. 宗教是什么?——关于“宗教概念”的方法论反思[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2006(4):23-34. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||