[1] Kovic, V. , K. Plunkett & G. Westermann. The shape of words in the brain[J]. Cognition, 2010, 110(1), 19-28. [2] Mo, Yan. Sandalwood Death[M].Goldblatt Howard. Trans.Norman: University of Oklahoma Press, 2013. [3] Ullmann, S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell,1962. [4] 傅敬民. 思维视角的英汉拟声词研究及其翻译[J]. 上海科技翻译,2001(4):7-11. [5] 高永晨. 英语动物拟声词及其翻译[J]. 外语与外语教学,2002(8):49-50. [6] 李莹,孙会军.《长恨歌》在海外的译介与接受研究[J]. 解放军外国语学院学报,2021(2):66-73. [7] 李蕊. 摹声传神,摹音传情——拟音词英译策略[J]. 长春大学学报,2016(3):44-48. [8] 李荣轩. 汉英拟声表达异同初探[J]. 中国翻译,1997(3):51-54. [9] 李正栓,程刚.“走出去”背景下中国科技典籍术语英译探微——以《山海经》大中华文库译本为例[J].上海翻译,2022(1):75-81. [10] 粟元霞. 小说《活着》中的拟声词英译研究[J]. 现代交际,2021(14):66-68. [11] 刘春芳. 英语拟声词的修辞功能及汉译策略[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2007(4):151-154. [12] 陆钦红. 声韵传神绘浮世——试评译林版《尤利西斯》的拟声词翻译[J]. 外语与外语教学,2000(5):46-49. [13] 马清华. 拟声词在语言发生学上的意义——从动态系统原理下的音义关系看[J]. 外国语,2013(1):55-64. [14] 莫言.檀香刑[M].北京: 作家出版社,2012. [15] 庞林林. 英、汉语拟声词异同浅探[J]. 解放军外国语学院学报,1995(4): 38-44. [16] 沈家煊. 句法的象似性问题[J]. 外语教学与研究,1993(1): 2-8. [17] 宋学智,赵斌斌. 文学翻译中的“形似”与“神似”新论[J]. 中国翻译,2022(6):45-52,191. [18] 唐思珏,朱健平.以简驭繁,以浅持博——陈荣捷英译《近思录》风格再现策略研究[J]. 上海翻译,2022(6):66-72. [19] 万石建. 英汉拟声词对比[J]. 外语研究,2006(5):23-26. [20] 汪榕培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [21] 翁敏雅. 汉英拟声词对比与翻译[J]. 宁波广播电视大学学报,2014(4):40-44. [22] 张昀霓. 音译的语音象似性探析[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(2):159-161. [23] 张豫丽. 汉维语拟声词语义转移对比研究[J]. 语言与翻译,2017(4):46-50. |