[1] Baxter, William. A Handbook of Old Chinese Phonology[M]. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. [2] Coblin, South. An Introductory Study of Textual and Linguistic Problems in Erh-Ya[D]. Seattle: University of Washington, 1972. [3] Genette, Gérard & Amy G. McIntosh. The proustianparatext[J]. SubStance, 1988, 17 (2): 63-77. [4] Genette, Gérard. Introduction to the paratext[J]. New Literary History, 1991, 22 (2): 261-272. [5] Genette, Gérard. The Architext: An Introduction[M].Trans. Jane E. Lewin. Berkeley: University of California Press, 1992. [6] Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. [7] Karlgren, Bernhard. The early history of the Chou Li and Tso Chuan texts[J]. Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1931(3): 1-59. [8] Legge, James. The She King or The Book of Poetry[M]. London: Trübner & Co., 1871. [9] 方梦之,孙吉娟.翻译研究的“宏中微”三分[J].上海翻译,2020(1):1-7. [10] 顾廷龙,王世伟.尔雅导读[M].北京:中国国际广播出版社,2008. [11] [晋]郭璞,[宋]刑昺.尔雅注疏[M].上海:上海古籍出版社,2010. [12] 郭在贻.训诂学[M].北京:中华书局,2005. [13] [清]郝懿行.尔雅义疏[M].北京:中华书局,2017. [14] 胡楚生.训诂学大纲[M].台北:华正书局,1995. [15] 胡奇光,方环海.尔雅译注[M].上海:上海古籍出版社,2004. [16] 黄侃.尔雅音训[M].北京:中华书局,2007. [17] 李志强.《尔雅》和《读写术》对比研究[M].北京:学苑出版社,2016. [18] 庞秀成.翻译理论“一分为三”的视域[J].外国语,2010(3):80-88. [19] 谈宏慧.基于《天问》译本的典籍考证、翻译策略与质量研究[J].上海翻译,2020(5):58-63. [20] 颜文强.中国历代度量衡演变源流述论[J].老子学刊(第6辑),2015:164-177. |