Shanghai Journal of Translators ›› 2024, Vol. 174 ›› Issue (1): 14-20.
Previous Articles Next Articles
Received:
2023-02-24
Online:
2024-01-10
Published:
2024-01-23
CLC Number:
[1] Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[A]. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993: 233-252. [2] Becher, V. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts[D]. Hamburg: Hamburg University, 2011. [3] Biber, D., Egbert, J. & Davies, M. Exploring the composition of the searchable web: A corpus-based taxonomy of web registers[J]. Corpora, 2015, 10(1): 11-45. [4] Cartoni, B. & Zufferey, S. A multifactorial analysis of explicitation in translation [J]. Target, 2014, 26(3): 361-384. [5] Doherty, M. Structural Propensities Translating Nominal Word Groups from English into German [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. [6] Fabricius-Hansen, C. Informational density: A problem for translation and translation theory [J]. Linguistics, 1996, 34(3): 521-566. [7] Galvan, B. E. Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation [J].Babel, 2019, 65(1): 61-80. [8] Goncalves, J. Looking for relevance into the eyes in search of interpretive resemblance in translation throughgazing data[J]. Cadernos de traducao, 2020, 40(2): 17-44. [9] Halverson, S. The cognitive basis of translation universals[J]. Target, 2003, 15(2): 197-241. [10] Hansen-Schirra, S. & Steiner, E. Towards a typology of translation studies[A]. In Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (eds.). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German[C]. Berlin & New York: De Gruyter Mouton, 2012: 255-279. [11] Hawkins, J. Why are zero-marked phrases close to their heads?[A]. In Rohdenburg, G. & Mondorf, B. (eds.). Determinants of Grammatical Variation in English[C]. Berlin & New York: De Gruyter Mouton, 2003: 175-204. [12] Hawkins, J. Cross-linguistic Variation and Efficiency [M]. Oxford: Oxford University Press, 2014. [13] Hirsch, G. Adequate contextual explicitation in translation[J]. Target, 2020, 32(1): 1-26. [14] Jawad, H. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation[J]. Across Languages and Cultures, 2014, 15(1): 51-66. [15] Jiménez-Crespo, M. A. & Sanchez. M. T. Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies[J]. MonTI, 2021, 13: 62-92. [16] Kruger, H. That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English[J]. Across Languages and Cultures, 2018, 20(1): 1-33. [17] Kruger, H. & De Sutter, G. Reconceptualizing that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach[J]. Translation, Cognition and Behavior, 2018, 1(2): 251-290. [18] Newmark, P. About Translation[M]. Bristol: Multilingual Matters, 1991. [19] Pang, S. & Wang, K. Language contact through translation: The influence of explicitness in English-Chinese translation on language change in vernacular Chinese[J]. Target, 2020, 32(1): 420-455. [20] Pym, A. Explaining explicitation[A]. In Karoly, K. & Foris, A. (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akademiai Kiado, 2005: 29-34. [21] Redelinghuys, K. & Kruger, H. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2015, 20(3): 293-325. [22] Robin, E. Translation universals revisited[J]. International Journal of Interpretation and Translation, 2017, 15(1): 51-66. [23] Rohdenburg, G. Cognitive complexity and increased grammatical explicitness in English[J]. Cognitive Linguistics, 1996, 7(2): 149-182. [24] Serhii, Z. Investigating cognitive and psycholinguistic features of translation universals[J]. Psycholinguistics, 2019, 26(2): 114-134. [25] Shen, L. Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970-2019)[J]. Across Languages and Cultures, 2023, 24(1): 25-51. [26] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986. [27] Tirkkonen-Condit, S. Unique items, over- or under-represented in translated language?[A]. In Mauranen, A. & Kujamaki, P. (eds.). Translation Universals, Do They Exist?[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004: 176-184. [28] Tsai, Y. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts [J]. Perspectives, 2020, 29(1): 1-21. [29] Van Beveren, A., De Sutter, G.& Colleman, T. The mechanisms behind increased explicitness in translations: A multi-factorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch[A]. In Vandevoorde, L., Daems, J. & Defrancq, B. (eds.). New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting[C]. London: Routledge, 2019: 38-66. [30] Van Rooy, B. & Kruger, H. Factors that influence the omission of the Afrikaans complementizer that[J].Journal of Humanities, 2016,56(1): 102-116. [31] Vinay, J.P. & Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. [32] Weinreich, U. Languages in Contact[M]. The Hague: Mouton Publishers, 1979. [33] Xiao, R. & Dai, G. Lexical and grammatical properties of translated Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective[J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2014, 10(1): 11-55. [34] Zhang, X., Kruger, H. & Fang, J.Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: A corpus-based study of personal pronouns[J].Perspectives, 2019, 28(2): 1-20. [35] 郑敏宇. 翻译的跨学科研究路径——以国家社科基金重大项目选题为例[J]. 上海翻译,2023(3):36-41. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||