[1] Andersen, Åkerstrøm. Discursive Analytical Strategies: Understanding Foucault, Koselleck, Laclau, Luhmann[M]. Bristol: Policy Press, 2003. [2] Bodeker, Hans Erich. Concept, meaning, discourse: Begriffsgeschichte reconsidered[A]. In I. Hampsher-Monk, K. Tilmans & F. van Vree (eds.). History of Concepts: Comparative Perspectives[C]. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1998:51-64. [3] Hampsher-Monk, I., et al. The historiography of German Begriffsgeschichte and the Dutch project[A]. In I. Hampsher-Monk, K. Tilmans & F. van Vree (eds.). History of Concepts: Comparative Perspectives[C]. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1998:1-9. [4] Koselleck, Reinhart. Social history and Begnffigeschnchte[A]. In I. Hampsher-Monk, K. Tilmans & F. van Vree (eds.). History of Concepts: Comparative Perspectives[C]. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1998: 23-36. [5] Said, Edward. The World, the Text, and the Critic[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1983. [6] Skinner, Quentin. The Foundations of Modern Political Thought: The Renaissance (Vol. 2)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. [7] Williams, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society[M]. Oxford & New York: Oxford University Press, 2014. [8] 方维规. 概念史研究方法要旨[A]. 黄兴涛 编. 文化史研究的再出发(《新史学》第3卷)[C]. 北京:中华书局, 2009: 3-20. [9] 高名凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究[M]. 北京: 文字改革出版社, 1958. [10] 黑格尔. 历史哲学[M]. 王造时 译. 上海: 上海书店出版社, 2001. [11] 柯文. 在中国发现历史:中国中心观在美国的兴起[M]. 林同奇 译. 北京: 中华书局, 2002. [12] 孔慧怡. 重写翻译史[M]. 香港: 香港中文大学翻译研究中心, 2005. [13] 李茂君,胡显耀. 基于历时语料库的晚清“总统”概念译介史研究[J]. 东方翻译, 2020(2):11-17. [14] 列文森. 儒教中国及其现代命运[M]. 郑大华 译. 北京: 中国社会科学出版社, 2000. [15] 刘禾. 跨语际实践——文学, 民族文化与被译介的现代性(中国, 1900-1937)(修订译本)[M]. 宋伟杰 译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2014. [16] 刘瑾玉. 一项概念史角度的考察: Economy汉译名与中国古代经济词汇的对接[J]. 东方翻译, 2019(1):12-21. [17] 诺夫乔伊. 存在巨链——对一个观念的历史研究[M]. 张传友, 高秉江 译. 南昌: 江西教育出版社, 2002. [18] 司马迁. 史记[M]. 易行,孙嘉镇 校订. 北京: 线装书局, 2006. [19] 王尔敏. 中国近代思想史论[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2003. |