[1] Goldblatt, H. Review: Three Kingdoms: China’s Epic Drama by Lo Kuan-chung[J]. World Literature Today, 1977, 51(4): 678-679. [2] Laozi. Dao De Jing: The Book of the Way[M]. M. Roberts (trs.). Berkeley, CA: University of California Press, 2019. [3] Lo, K. C. Romance of the Three Kingdoms[M]. C. H. Brewitt-Taylor (trs.). North Clarendon: Tuttle Publishing, 2002. [4] Luo, G. Three Kingdoms: China’s Epic Drama[M]. M. Roberts (trs.). New York: Pantheon Books, 1976. [5] Luo, G. Three Kingdoms[M]. M. Roberts (trs.). Beijing: Foreign Language Press, 1991. [6] Luo, G. Three Kingdoms: A Historical Novel[M]. M. Roberts (trs.). Oakland, CA: Califonia University Press, 2020. [7] Roberts, M. Chinese Fairy Tales and Fantasies[M]. (trs.). New York: Pantheon Books, 1979. [8] 董琇. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照[J]. 中国翻译,2016(4):93-99. [9] 郭昱,罗选民. 学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受[J]. 外语学刊,2015(1):101-104. [10] 郭昱. 《三国演义》中占星文化的英译[J]. 外语学刊,2016(5):113-117. [11] 贺显斌. 从《三国演义》英译本看副文本对作品形象的建构[J]. 上海翻译,2017(6):43-48. [12] 刘瑾,罗慕士. 钻研中国文化倾情翻译中国——《三国演义》英译者罗慕士访谈录[J]. 东方翻译,2018(4):77-80. [13] 骆海辉. 论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究[J]. 攀枝花学院学报,2011(1):70-75. [12] 许多. 译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例[J]. 外语教学,2018(6):85-89. [13] 张浩然,张锡九. 论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J]. 上海大学学报(社会科学版),2002(5):55-59. [14] 张浩然. 《三国演义》罗译本评析[J]. 福建外语,2001(1):49-54. [15] 钟书能,严雅銮. 论中华典籍翻译中的文化自洽对应策略——中华文化典籍英译探微之八[J]. 上海翻译,2020(4):83-88. [16] 朱振武. 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版),2017(6):85-92. |