[1] Badenoch, N. Translating the state: Ethnic language radio in the Lao PDR [J]. Journal of Contemporary Asia, 2018(5): 783-807. [2] Elmiger, D. The government in contact with its citizens: Translations of federal information in multilingual Swiss administration[J]. Gender and Language, 2013(1):59-74. [3] Koskinen, K. Institutional translation: The art of government by translation[J]. Perspectives—Studies in Translation Theory and Practice, 2014(4):479-492. [4] Núñez, G. Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local governments[J]. Current Issues in Language Planning, 2013(3-4):474-489. [5] Pym, A. On recent nationalism in Translation Studies[J]. In Context, 2021(1):59-82. [6] 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究,2021(1):29-37. [7] 高玉霞,任东升. 基于国家治理的翻译史书写:理据与路径[J]. 当代外语研究,2021(5):30-39. [8] 高玉霞, 任东升.做好国家翻译实践规划,助力国家翻译实践能力提升——任东升教授专访[J/OL]. https://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2802.h.20221017.1733.002.html.《北京第二外国语学院学报》网络出版.(2022-10-19)[2022-10-20]. [9] 傅敬民. 国家翻译实践研究的批评功能[J]. 英语研究,2022(1): 20-31. [10] 傅敬民,张开植. 翻译的社会性与社会的翻译性[J]. 解放军外国语学院学报,2022(1):120-127. [11]黄忠廉,张潇.翻译学科百年:演进、反思与趋势[J].上海翻译,2020(6):1-6. [12] 黄忠廉,傅艾,刘丽芬. 中国译论发展研究——未来走向[J].中国外语,2022(5):88-95. [13] 蓝红军. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J]. 外国语文,2020(5):112-118. [14] 蓝红军. 国家翻译实践研究的基本理论问题[J]. 上海翻译,2022(2):61-65. [15] 任东升. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究,2019(4):68-73, 112. [16] 任东升,李江华. 国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例[J]. 东方翻译,2014(1):15-22. [17] 任东升,高玉霞. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语,2015(3):92-97, 103. [18] 任东升,高玉霞. 国家翻译实践学科体系建构研究[J]. 中国外语,2022(2):4-10. [19] 任文,李娟娟. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J]. 中国翻译,2021(4):5-14, 191. [20] 苏晋仁.佛教译场的发展[J].翻译通报,1951(5):56-60. [21] 杨自俭.如何推动翻译学的建设与发展[J].上海翻译,2005(3):2-3. [22] 余文.古达的翻译机构和翻译方法[J].翻译通报,1951(5):61-62. [23] 周忠良,任东升. 建设中的国家翻译学——第二届国家翻译实践与对外话语体系构建高层论坛综述[J]. 当代外语研究,2021(5):114-120. |