[1] Albakry, Mohammed (ed.). Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics:Historical and Socio-Cultural Perspectives[M].New York: Palgrave Macmillan, 2017. [2] Barker, Chris. The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications, 2004. [3] Cary, E.La Traduction dans le Monde Moderne[M]. Geneva: Georg & Cie, 1956. [4] Jean-François Joly. Preface [A]. In Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds.).Translators through History[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995: xiii-xiv. [5] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. London and New York: Routledge, 1992. [6] Marais, Kobus and Meylaerts, Reine (eds.). Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations[M]. London and New York: Routledge, 2019. [7] Roig-Sanz, Diana and Meylaerts, Reine (eds.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?[M]. Gewerbestrass: Palgrave Macmilla, 2018. [8] Rushdie, Salman. Imaginary Homelands[M]. London: Granta, 1991. [9] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London and New York: Routledge, 1996. [10] Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice[M].London and New York: Routledge, 2013. [11] 陈平原, 夏晓虹. 二十世纪中国小说理论资料:第一卷(1897-1916)[C]. 北京:北京大学出版社,1997. [12] 胡缨. 翻译的传说: 中国新女性的形成(1898-1918)[M]. 龙瑜宬,彭姗姗 译. 南京:江苏人民出版社, 2009. [13] 刘瑾玉, 王克非. 岂一个“富”字了得?——《国富论》百年汉译史述论[J]. 上海翻译, 2020(2): 62-67. [14] 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984. [15] 璩鑫圭, 唐良炎. 中国近代教育史资料汇编·学制演变[M]. 上海:上海教育出版社,1991. [16] 任晓兰. 张之洞与中国的文化保守主义[J]. 读书, 2012(6): 55-62. [17] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. [18] 薛绥之, 张俊才. 林纾研究资料[C]. 福州:福建人民出版社,1982. |