[1] Bhabha, Homi K. Unpacking My Library…Again[A]. In lain Chambers and Linda Curti (eds.). The Post-colonial Question: Common Skies, Divided Horizons[C]. London: Routledge,1996: 204. [2] Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge, 1994. [3] Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language[M]. New York: Cambridge University Press,1997. [4] Genette, G. Narrative Discourse [M]. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP, 1980. [5] Rimmon-Kenan, S. Narrative Fiction: Contemporary Poetics [M]. London & New York: Methuen, 1986. [6] 爱德华·索亚.后现代地理学——重申社会理论中的空间[M].王文斌 译.北京:商务印书馆,2004. [7] 傅敬民,刘金龙.中国特色应用翻译研究的特色问题[J].外国语,2021(2):80-85. [8] 范武邱,信萧萧.外交翻译中的口吻传译[J].上海翻译,2017(6):16-20, 42. [9] 洪岗.中美新闻发言人拒绝策略对比研究[J].外语教学与研究,2011(2):209-219. [10] 胡开宝,李婵.国内外外交话语研究:问题与展望[J].外语教学,2018(6):7-12. [11] 胡开宝.中国特色大国外交话语的构建研究:内涵与意义[J].山东外语教学,2019(4):11-20. [12] 李虹.叙事视角下的翻译识解[J].外国语文,2015(2):127-132. [13] 米克·巴尔.叙述学:叙事理论导论[M].谭君强 译.北京:中国社会科学出版社,2003. [14] 浦安迪.中国叙事学[M].北京:北京大学出版社,1996. [15] 生安锋.霍米·巴巴的后殖民理论研究[M].北京: 北京大学出版社,2011. [16] 申丹.经典叙事学究竟是否已经过时?[J].外国文学评论,2003(2):92-102. [17] 申丹,王亚丽. 西方叙事学:经典与后经典[M].北京:北京大学出版社,2010. [18] 孙宁.习近平外交话语特点及英译策略分析——以《论坚持推动构建人类命运共同体》为例[J].外语与翻译,2020(1):21-25. [19] 杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2008(5):90-94. [20] 袁西玲.延安时期的翻译活动及其影响研究[D].上海: 上海外国语大学, 2014. [21] 朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报,2006(2):69-74, 84. [22] 曾庆香.新闻叙事学[M].北京:中国广播电视出版社,2005. [23] 赵玉倩.多模态外交隐喻框架下中国国家形象建构与传播研究——以大型政论纪录片《大国外交》为例[J].山东外语教学,2020(3):61-70. |