上海翻译 ›› 2026, Vol. 186 ›› Issue (1): 25-30.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

态度资源英译与国家形象建构——基于2023年外交部例行记者会“人类命运共同体”话语

冯正斌1, 唐琦2   

  1. 1.西安外国语大学,陕西 西安 710128;
    2.长安大学,陕西 西安 710018
  • 收稿日期:2025-07-09 发布日期:2026-02-09
  • 作者简介:冯正斌,博士,西安外国语大学英文学院教授,研究领域:中国文学外译、外宣翻译;唐琦,长安大学外国语学院硕士研究生,研究领域:外宣翻译。
  • 基金资助:
    陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”(陕教函〔2023〕997号)、广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标类项目“‘态度等效’视域下政府白皮书隐喻英译模式建构”(编号:CTS202105)、西安外国语大学2025年度校级科研项目“评价理论视域下中国青年形象再现研究:以政府白皮书为例”(编号:25XWC11)。

  • Received:2025-07-09 Published:2026-02-09

摘要: 作为中国外交思想的核心表述,“人类命运共同体”自2013年首次提出以来,已成为国际话语体系中的重要理念。本研究聚焦2023年中国外交部例行记者会中涉及“人类命运共同体”的中英双语话语,基于评价理论,系统考察态度资源的等效传译问题,探究左右翻译策略的现实因素并分析其对于国家形象塑造的影响作用。研究发现:(1)宏观层面,译文基本再现原文的态度体系,各类态度资源数量变化并不显著,类目分布保持一致,实现了态度等效;(2)微观层面,译文基本忠实地再现了原文的态度效度,少数偏离案例源于译者基于国际受众背景之考量所作的策略性调整,实现了态度意义的“另类等效”,进而增强了“人类命运共同体”理念在国际语境中的传播效果,并有助于塑造中国开放包容、合作共赢、勇于担当的国家形象。本研究可为“人类命运共同体”相关话语的翻译决策提供理论支持,并为中国外交话语在国际传播中实现精准表达与有效认同提供实践参考。

关键词: 评价理论, 人类命运共同体, 态度资源, 翻译策略, 国家形象

中图分类号: