[1] Alves, F. & Jakobsen, A. L. The Routledge Handbook of Translation and Cognition[M]. London/New York: Routledge, 2021. [2] Goldberg, A. E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006. [3] Goldberg, A. E. Explain Me This: Creativity, Competition and the Partial Productivity of Constructions[M]. Princeton/Oxford: Princeton University Press, 2019. [4] Sharifian, F. Cultural Linguistics: Cultural Conceptualisations and Language[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. [5] Szymańska, I. Mosaics: A Construction-Grammar-Based Approach to Translation[M].Warszawa: Semper, 2011. [6] Vinay, J. P. & Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1958. [7] 傅敬民. 全球结构视野下的翻译规范研究 [J]. 上海翻译,2013(4):11-15. [8] 王福祥,郑冰寒. 60年翻译单位研究述评 [J]. 外语学刊,2019(2):99-105. [9] 王克非. 关于翻译理论及其发展史研究 [J]. 上海翻译,2021(6):13-16. [10] 王力. 中国现代语法 [M]. 北京:商务印书馆,1943. [11] 魏在江. 翻译的构式观——基于构式语法的翻译原则新探 [J]. 中国翻译,2020(6):119-129. [12] 文旭. 基于“社会认知”的社会认知语言学 [J]. 现代外语,2019(3):293-305. [13] 文旭,司卫国. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换 [J]. 上海翻译,2020(3):1-6. [14] 文旭,张钺奇. 认知翻译学研究新进展 [J]. 上海翻译,2023(1):6-12,96. [15] 许国志. 系统科学 [M]. 上海:上海科技教育出版社,2000. [16] 杨子,王雪明. 以构式为基本单位的翻译操作取向——以《傲慢与偏见》开篇句汉译为例 [J]. 外语与外语教学,2014(4):91-96. [17] 郑冰寒,谭慧敏. 英译汉过程中翻译单位的实证研究 [J]. 外语教学与研究,2007(2):145-154. |