摘要: 张佩瑶是杰出的翻译学者,在中国翻译学科建设、传统译论、中国现当代文学译介等关键领域均有重要建树。本文依据张佩瑶译学研究的发生时间和发展逻辑,把她的译学研究分为三个阶段:微观阶段、反观阶段、宏观阶段,以明晰其不同研究阶段的研究主体、研究特征和内在逻辑。在此基础上,本文进一步解析张佩瑶的译学研究诗学。本文认为,建构性和对话性是张佩瑶译学研究的本质特征,它们始终贯穿、贯彻于她译学研究的三阶段,构成了她的深层译学研究诗学。通过上述划分和解析,本文以此彰显斯人译学研究的精神主旨和内在品格,铭记斯人为中国译学所作的开创性努力与贡献。
中图分类号:
王晓莺. 重读张佩瑶:张佩瑶译学研究的三个阶段与双重诗学[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 77-83.
[1] Cheung, P. Y. From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology [J]. Bulletin of SOAS, 2003, 66(3): 390-401. [2] Cheung, P. Y. ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’) [J]. Target, 2005,17(1): 27-48. [3] Cheung, P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume I: From Earliest Times to Buddhist Translation Project [M]. Manchester: St. Jerome, 2006. [4] Cheung, P. Y. Representation, intervention and mediation: A translation anthologist’s reflection on the complexities of translating China [A]. In Luo, X. M. & He, Y. J. (eds.). Translating China[C]. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009: 171-188. [5] Cheung, P. Y.Academic Naval-gazing? Playing the game upfront? —Pages from the notebook of a translation anthologist [A]. In Seruya, T. et al. (eds.). Translation in Anthologies[C]. John Benjamins, 2013: 75-88. [6] Douglas, R. The Pushing-hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013[C]. London & New York: Routledge, 2016. [7] Hermans, T. The Conference of the Tongues [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. [8] Toury, G. A rationale for descriptive translation studies [A]. In Hermans, T. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London: Croom Helm, 1985: 16-41. [9] Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2007. [10] 白立平. “洞入幽微,能究深隐”——《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》内容评介[A]. 张旭,黎翠珍 主编.风筝不断线:张佩瑶教授译学研究论文集[C]. 长沙:湖南人民出版社, 2014: 42-54. [11] 蔡新乐. 通之于翻译研究的要义:从知识翻译学研究的要义说起[J]. 当代外语研究, 2023(4):26-39. [12] 何刚强.自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据[J].上海翻译, 2015(4):1-8. [13] 胡安江. 从“自言自语”到“众声鼎沸”——论张佩瑶教授翻译史研究的“太极推手”路向[A]. 张旭, 黎翠珍 主编. 风筝不断线:张佩瑶教授译学研究论文集[C]. 长沙:湖南人民出版社, 2014: 78-91. [14] 李佳畅,吕黎. 身份、性别与翻译——张佩瑶教授访谈录[J]. 外国语言文学研究,2008(1): 80-81. [15] 刘泽权,朱利利. 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果[J]. 中国翻译, 2019(5): 103-111. [16] 覃江华. 融中西古今之学,创返本开新之路[J]. 东方翻译, 2013(6): 38-42. [17] 单德兴. 序二[A].张旭, 黎翠珍 主编.风筝不断线:张佩瑶教授译学研究论文集[C]. 长沙:湖南人民出版社, 2014: 4-10. [18] 王辉. 忆张师[A]. 张旭, 黎翠珍 主编.风筝不断线:张佩瑶教授译学研究论文集[C]. 长沙:湖南人民出版社, 2014: 190-194. [19] 杨全红. 宏观微观反观:大有可观——评《传统与现代之间:当代译学研究新途径》[J]. 中国外语,2013(2): 105-110. [20] 张佩瑶. 从自言自语到众声沸腾:韩少功小说中的文化反思精神的呈现[J]. 当代作家评论, 1994(6): 12-18. [21] 张佩瑶. 对中国译学理论建设的几点建议[J]. 中国翻译, 2004(5): 3-9. [22] 张佩瑶.重读传统译论[J]. 中国翻译, 2008(5): 5-10. [23] 张佩瑶. 钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009(5): 27-32. [24] 张佩瑶. 传统与现代之间:当代译学研究新途径[M]. 长沙:湖南人民出版社, 2012. [25] 张旭.寻根、转型与自我再现:张佩瑶译学世界管窥 [J].外语与翻译, 2012(2):94-97. |
[1] | 庄智象. 译者·师者·学者——我与方梦之教授30余年的翰墨之缘[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 4-7. |
[2] | 李金树. 重写翻译史:缘起与路径[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 8-14. |
[3] | 周晶, 楚军. 译介传播当代中国研究的跨学科学术话语体系探索[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 15-19. |
[4] | 文军, 王亚. 航空航天翻译研究:对象、类型与价值[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 20-24. |
[5] | 钟书能, 黄瑞芳. 汉语主题结构和主题链的英译原则与技巧[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 25-30. |
[6] | 戴朝晖. 语言景观翻译中的超语实践探索——以上海旅游景观为例[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 31-35. |
[7] | 李军征. 中原非遗外宣翻译研究——以淮阳泥泥狗为例[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 36-41. |
[8] | 于梅欣, 陈榕榕. 立法话语中“按照”类常用词英译的优化原则——以《民法典》双语语料库为辅助[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 42-47. |
[9] | 李春兰, 江黎霖, 孔令翠. 晚清科学教科书翻译与新式学堂科学知识教育[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 48-53. |
[10] | 张艳玲, 白辉. 新文科背景下行业院校复合型翻译人才培养的内涵、特色和创新模式——基于中国民航大学翻译硕士培养的实践探索[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 54-58. |
[11] | 刘欣, 陈小慰. 翻译修辞学与我国翻译专业人才培养[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 59-63. |
[12] | 车丽洁, 黄立波. 鲁迅翻译思想:关键词解析[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 64-70. |
[13] | 余承法, 何梦丽. 周煦良哲学社会科学翻译出版实践(1958-1966)的社会翻译学考察[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 71-76. |
[14] | 王继军, 杨晶晶, 田园. 蒙元时期“通事”“译史”渊源考[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 84-88. |
[15] | 王琰. 中国军事典籍核心概念在英美的翻译与军事诠释——以《孙子兵法》中的“奇正”为例[J]. 上海翻译, 2024, 176(3): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||