上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 68-73.
祝朝伟
收稿日期:
2023-02-24
出版日期:
2023-09-10
发布日期:
2023-09-15
作者简介:
祝朝伟,博士,四川外国语大学教授、博士生导师,研究领域:当代西方译论、翻译教学和当代西方文论。
基金资助:
Received:
2023-02-24
Online:
2023-09-10
Published:
2023-09-15
摘要: 20世纪上半叶的英美诗歌是维多利亚诗歌的延续,这一时期的诗歌抒情模式是为抒情而抒情,在一定程度上导致了情感泛滥。本文基于庞译儒家经典的翻译实践,结合其时代诗歌的抒情方式,探讨庞德儒家经典英译对时代诗歌抒情方式的革新。文章认为,作为伟大的现代主义诗人与翻译家,庞德在自己的儒家经典翻译实践中通过表意文字法在翻译中努力呈现原文的意象与细节,让翻译文字充满能量,这与他早期的意象主义与漩涡主义诗学相一致。庞德的翻译实践是对时代诗歌抒情方式的反叛与革新,体现了庞德作为现代主义诗人“日日新”的创新诗学。
中图分类号:
祝朝伟. 庞德儒家经典翻译对时代诗歌抒情方式的革新[J]. 上海翻译, 2023, 172(5): 68-73.
[1] Bell, Ian F. Book review of Digging for the Treasure: Translation after Pound by Ronnie Apter[J]. Journal of American Studies, 1993, 27(3): 436-437. [2] Cheadle,M. P. Ezra Pound's Confucian Translation[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997. [3] Dembo, L. S. The Confucian Odes of Ezra Pound[M]. London: Faber and Faber, 1963. [4] Eliot, T. S. Literary Essays of Ezra Pound[C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968. [5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [6] Johnston, Arnold. Book review of Translating for Singing: The Theory and Craft of Translating Lyrics by Ronnie Apter and Mark Herman[J]. Translation Review, 2017, 97(1): 109-112. [7] Jones, Peter.Imagist Poetry[M]. Baltimore: Maryland, 1972. [8] Lan, Feng. Ezra Pound and Confucianism: Remaking Humanism in the Face of Modernity[M]. Toronto, Buffalo and London: University of Toronto Press, 2005. [9] Nadel,Ira B. Introduction: Understanding Pound[A]. In Ira B. Nadel (ed.). The Cambridge Companion to Ezra Pound[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 1-21. [10] Nolde, John J. Blossoms from the East: The China Cantos of Ezra Pound[M]. Orono: Maine, 1983. [11] Nolde, John J. Ezra Pound and China[M]. Orono, Maine: University of Maine, 1996. [12] Paige, D. D. The Selected Letters of Ezra Pound (1907-1941)[M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1971. [13] Pound,Ezra.I gather the limbs of Osiris[J]. New Age, X. 13 (January)25, 1912:25-29. [14] Pound, Ezra. The Pisan Cantos[M]. New York: New Directions Book, 1948. [15] Pound,Ezra (trans.). Confucius:The Great Digest, The Unwobbling Pivot & The Analects[M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1951. [16] Pound, Ezra (trans.). Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius[M]. London: Faber and Faber, 1955. [17] Pound, Ezra. Gaudier-Brzeska: A Memoir[M]. New York: New Directions, 1970. [18] Pound, Ezra. The Cantos of Ezra Pound[M]. London: Faber and Faber, 1975. [19] Pound, Ezra. The Cantos[M]. New York: New Directions, 1998. [20] Pratt,William. Ezra Pound and the Making of Modernism[M]. New York: AMS Press, Inc., 2007. [21] Qian, Zhaoming. Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams[M]. Durham: Duke University Press, 1995. [22] Qian, Zhaoming Ezra Pound and China[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2003. [23] Qian, Zhaoming. Ezra Pound's Chinese Friends: Stories in Letters[M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 2008. [24] Tytell, John. Ezra Pound: The Solitary Volcano[M]. New York: Anchor Press, 1987. [25] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995. [26] Xie,Ming. Ezra Pound and the Appropriation of the Chinese Poems[M]. London and New York: Garland Publishing, Inc., 1999. [27] Yip,Wai-lim. Ezra Pound's Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press, 1969. [28] 费诺罗萨,厄内斯特. 作为诗歌手段的中国文字[A]. 伊兹拉·庞德. 庞德诗选比萨诗章[C]. 黄运特 译. 桂林:漓江出版社,1998: 229-256. [29] 庞德,伊兹拉. 庞德诗选比萨诗章[M]. 黄运特 译. 桂林:漓江出版社,1998. [30] 琼斯,彼得.意象派诗选[M].裘小龙 译.桂林:漓江出版社,1986. [31] 张强.意象派、庞德和美国现代主义诗歌的发轫[J].外国文学研究,2001(1):38-44. [32] 赵毅衡.诗神远游: 中国诗如何改变了美国现代诗[M]. 上海: 上海译文出版社, 2003. [33] 祝朝伟.构建与反思——庞德翻译理论研究[M].上海:上海译文出版社,2005. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||