上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 42-47.
张旭1, 张鼎程2
收稿日期:
2023-06-14
出版日期:
2023-09-10
发布日期:
2023-09-15
作者简介:
张旭,博士,广西民族大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译研究和比较文学;张鼎程,马来亚大学语言与语言学学院硕士研究生,研究领域:语言学和翻译学。
Received:
2023-06-14
Online:
2023-09-10
Published:
2023-09-15
摘要: 本文尝试借助米歇尔·福柯的知识考古学和区域史方法,综述以往的区域翻译史研究成果,分析其特点和存在的问题,并就撰写一部广西断代翻译编年史提出构想。
中图分类号:
张旭, 张鼎程. 知识考古与区域翻译史研究:《广西翻译编年史(20世纪卷)》之构想[J]. 上海翻译, 2023, 172(5): 42-47.
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1980. [2] Bastin, G. L. & P. F. Bandia (eds.). Charting the Future of Translation History[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. [3] Bentley, M. Modern Historiography: An Introduction[M]. London/New York: Routledge, 1999. [4] Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge [M]. Abingdon: Routledge, 2002. [5] Holmes, James S. The name and nature of translation studies[A]. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi, 1988: 67-80. [6] Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. [7] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge, 1995. [8] [意]贝奈戴克·克罗齐.史学理论与史学史[M].张旭,孙艳 导读注释.上海:上海译文出版社,2021. [9] 戴一峰.区域史研究的困惑:方法论与范畴论[J].天津社会科学,2010(1): 128-135. [10] 黄晖. 福柯的知识考古学理论剖析,法国研究,2006(2): 30-34. [11] 贾洪伟. 翻译史的分类与研究范式[J].外国语文,2018(2):108-113. [12] 孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学出版社,2005. [13] 陆敏珍.区域史研究进路及其问题[J].学术界,2007(5): 194-200. [14] 欧阳东峰,穆雷,陈金怡.中国翻译史博士论文研究分析(2000—2021):问题与思考[J].外国语文,2023(2): 150-158. [15] 屈文生.翻译史研究的主要成就与未来之路[J].中国翻译,2018(6): 21-23. [16] 唐振常.前言[A].上海史[M].上海:上海人民出版社,1989:1-4. [17] 王峰,陈文.国外翻译史研究的课题、理论与方法[J].中国外语,2020(3): 94-102. [18] 谢天振.百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J].外国语,2019(4): 4-6. [19] 徐国利.关于区域史研究中的理论问题——区域史的定义及其区域的界定和选择[J].学术月刊,2007(3):121-128. [20] 张旭.近代湖南翻译史论[M].长沙:湖南人民出版社,2014. [21] 张绪.关于区域史研究的理论思考[J].社会科学论坛,2009(7下):154-159. [22] 邹振环. 20世纪早期中国翻译史研究的发轫和演进[J].东方翻译,2014(1): 41-47. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||