上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 30-36.
赵蕾莲
收稿日期:
2022-08-21
出版日期:
2023-09-10
发布日期:
2023-09-15
作者简介:
赵蕾莲,博士,中国人民大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:近现代德语文学研究、德语文史哲与心理学和社会学经典汉译。
基金资助:
Received:
2022-08-21
Online:
2023-09-10
Published:
2023-09-15
摘要: 在中国百余年的弗洛伊德译介史中,翻译底本作为核心问题日益凸显。中国迄今尚无弗洛伊德著作全集的德汉直译成果问世,现有译本大多为英文转译。但即便权威的英语标准版也因翻译理念偏差存在不足,致使由德语经英语再到汉语的翻译路径会叠加翻译错误。辨析弗氏著作的德、英版本差异有助于未来打造弗氏著作全集德汉直译精品。
中图分类号:
赵蕾莲. 探究弗洛伊德汉译的翻译底本问题[J]. 上海翻译, 2023, 172(5): 30-36.
[1] Freud, Sigmund. The interpretation of dreams [A]. J. Strachey Trans. In James Strachey and Anna Freud (eds.). The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud[C]. Vol. IV. London: The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis, 1981:1-751. [2] Freud,Sigmund. Die Traumdeutung [A].In Anna Freud, Edward Bibring, Ernst Kris et al (eds.). Freud, Sigmund.Gesammelte Werke [C]. Vol. 2/3. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999a:1-722. [3] Freud,Sigmund. Jenseits des Lustprinzips[A]. In Anna Freud, Edward Bibring, Ernst Kris et al (eds.). Freud, Sigmund. Gesammelte Werke [C]. Vol.13. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999b:3-69. [4] Freud, Sigmund.Selbstdarstellung[A]. In Anna Freud, Edward Bibring, Ernst Kris et al (eds.). Freud, Sigmund. Gesammelte Werke [C].Vol. 14. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999c: 33-96. [5] Grubrich-Simitis, Ilse. Rezeptions-und Wirkungsgeschichte[A]. In Hans-Martin Lohmann/Joachim Pfeiffer (eds.). Freud-Handbuch.Leben-Werk-Wirkung[C].Stuttgart/Weimar:J.B. Metzler Verlag, 2013:277-283. [6] Steiner, Riccardo. Endliches und unendliches Exil[A]. In Michael Erman, Jürgen Körner & Carl Nedelmann (ed.). Forum der Psychoanalyse. Vol.15[C]. Berlin: Springer Verlag, 1999:360-373. [7] Strachey, James. Editor's introduction: The present English edition [A]. In James Strachey and Anna Freud (eds.).The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud [C]. IV. London: The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis, 1971: xx-xxii. [8] Strachey, James. Editor's preface: Jokes and their relations to the unconscious[A]. In James Strachey and Anna Freud(eds.). The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud[C]. VIII. London: The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis, 1981:3-9. [9] 布鲁(H.Addington Bruee).梦中心灵之交通[J]. 愈之 译.东方杂志,1918(1):89-94. [10] 车文博. 编后记[A].车文博 主编. 弗洛伊德主义原著选集(上卷) [M].沈阳:辽宁人民出版社,1988:616-617. [11] 车文博. 编译说明[A].车文博 主编. 弗洛伊德文集(卷1) [C].长春:长春出版社,1998:1-2. [12] 《弗洛伊德文集》编委会.新版编译说明[A].车文博 主编.弗洛伊德文集(卷1) [C]. 北京:九州出版社,2014:I-X. [13] 弗洛伊德.精神分析引论(六册)[M]. 高觉敷 译,王云五 主编.上海:商务印书馆,1930a. [14] 弗洛伊德.茀罗乙德叙传[M].章士钊 编译.上海:商务印书馆,1930b. [15] 弗洛伊德.诙谐及其与潜意识的关系[A].彭舜, 杨韶刚 译. 车文博 主编.弗洛伊德文集(第2卷)[C].长春:长春出版社,1998. [16] 弗洛伊德.诙谐及其与潜意识的关系[A].彭舜, 杨韶刚 译. 车文博 主编.弗洛伊德文集(第3卷)[C]. 北京:九州出版社,2004. [17] 弗洛伊德.诙谐及其与潜意识的关系[A].彭舜, 杨韶刚 译. 车文博 主编.弗洛伊德文集(第6卷)[C]. 北京:九州出版社,2014. [18] 弗洛伊德.梦的解析[M].方厚升 译.济南:山东文艺出版社,2019. [19] 弗洛伊德.性学三论[M].徐胤 编译.杭州:浙江文艺出版社,2015. [20] 弗洛伊德.精神分析引论[M].徐胤 编译.杭州:浙江文艺出版社,2016. [21] 弗洛伊德.少女杜拉[M].徐胤 编译.杭州:浙江文艺出版社,2020a. [22] 弗洛伊德.自我与本我[M].徐胤 编译.天津:天津人民出版社,2020b. [23] 高觉敷. 译序[A]. 弗洛伊德. 精神分析引论(第一册)[M]. 高觉敷 译. 王云五 主编. 上海:商务印书馆,1930:1-43. [24] 高觉敷. 译序[A]. 弗洛伊德. 精神分析引论[M].高觉敷 译. 北京:商务印书馆, 2017:1-15. [25] 海甫定(Harald Höffding).心理学概论(Outlines of Psychology) [M]. 王国维 译. 上海:商务印书馆,1907. [26] 黄忠廉,信娜.应用翻译学创建论[J].上海翻译, 2011(2):7-10. [27] 李新雨.译者后记[A]. 帕梅拉·瑟齐韦尔(Pamela Thurschwell).导读弗洛伊德[M].李新雨 译. 重庆:重庆大学出版社,2015:241-245. [28] 李银河.导读[A]. 弗洛伊德.性学三论[M].徐胤 译. 杭州:浙江文艺出版社,2015:1-9. [29] 林基成.弗洛伊德学说在中国的传播:1914-1925年[J].二十一世纪, 1991(4):20-22. [30] 鲁迅.《苦闷的象征》引言[A].鲁迅全集(第十卷)[C].北京:人民文学出版社,2005a:256-260. [31] 鲁迅. 听说梦[A]. 鲁迅全集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b: 481-485. [32] (美)莫克留(Mc.Clure).晰梦篇[J].秋山 译. 东方杂志,1916(12):6-14. [33] 牛云平.翻译学科建设需有本位观照[J].上海翻译, 2020(6):7-11. [34] 钱智修.梦之研究[J].东方杂志,1914(10/11):7-8. [35] 秋山. 译者识[A].(美)莫克留(Mc.Clure).晰梦篇[J].秋山 译. 东方杂志,1916 (12):6. [36] 魏金声.弗洛伊德热:现代西方人学思潮的震荡[M].北京:中国人民大学出版社, 1996. [37] 吴立昌.精神分析狂潮——弗洛伊德在中国[M].南昌:江西高校出版社,2009. [38] 席勒. 席勒文集(第三卷)[C]. 张玉书 主编. 北京:人民文学出版社,2005. [39] 章士钊.译序;名词对照表. 弗洛伊德.茀罗乙德叙传[M].章士钊 编译.上海:商务印书馆,1930:1-2;1-22. [40] 朱光潜.福鲁德的隐意识说与心理分析[J].东方杂志,1921(14):41-51. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||