上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 30-36.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

探究弗洛伊德汉译的翻译底本问题

赵蕾莲   

  1. 中国人民大学,北京 100872
  • 收稿日期:2022-08-21 出版日期:2023-09-10 发布日期:2023-09-15
  • 作者简介:赵蕾莲,博士,中国人民大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:近现代德语文学研究、德语文史哲与心理学和社会学经典汉译。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“《西格蒙德·弗洛伊德全集》德译汉与研究”(编号:21&ZD279);中国人民大学2022年度重大项目“弗洛伊德精神分析学说在中国译介与研究史:1907-2021年”(编号:22XNL018)。

  • Received:2022-08-21 Online:2023-09-10 Published:2023-09-15

摘要: 在中国百余年的弗洛伊德译介史中,翻译底本作为核心问题日益凸显。中国迄今尚无弗洛伊德著作全集的德汉直译成果问世,现有译本大多为英文转译。但即便权威的英语标准版也因翻译理念偏差存在不足,致使由德语经英语再到汉语的翻译路径会叠加翻译错误。辨析弗氏著作的德、英版本差异有助于未来打造弗氏著作全集德汉直译精品。

关键词: 西格蒙德·弗洛伊德, 全集德语版, 英语标准版, 德汉直译, 英文转译

中图分类号: