[1] Benczik, V. Esperanto translation in Asia [J]. Babel, 1979(3): 152-154. [2] Cary, E. La Traduction en Asie [J]. Babel, 1958(1): 3-6. [3] Chan, L. T. H. At the borders of translation: Traditional and modern(ist) adaptations, East and West [J]. Meta, 2009(3): 387-400. [4] Cheung, M. P. Y. “To translate” means “to exchange”? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (“fanyi”)[J]. Target, 2005(1): 27-48. [5] Chowdhuri, J. P. R. Certain terminological problems as encountered in economic and statistical documents published in China since 1949 [J]. Babel, 1964(2): 66-69. [6] Fan, S. Y. Translation studies in modern China: Retrospect and prospect [J]. Target, 1994(2): 151-176. [7] Farman, M. Flirting with the explicit: Euphemism and eroticism in the Chinese lyric [J] . Translation Review, 2005(1): 24-32. [8] Heijns, A. Chinese literature in Dutch translation [J]. Perspectives, 2003(4): 247-253. [9] Heijns, A. Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies [J]. Translation and Interpreting Studies, 2019(3): 372-391. [10] Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi, 1994. [11] Hurvitz, L. The problem of translating Buddhist canonical texts into Chinese [J]. Babel, 1963(1-2): 48-52. [12] Jin, H. Film translation into ethnic minority languages in China: A historical perspective [J]. Perspectives, 2020(4): 575-587. [13] Li, S., Qian, D. X. & Meylaerts, R. China’s minority language translation policies (1949-present) [J]. Perspectives, 2017(4): 540-555. [14] Needham, J. The translation of old Chinese scientific and technical texts [J]. Babel, 1958(1): 8-22. [15] Nienhauser, W. H. Thrice-told tales: Translating Japanese translations of Chinese poetry into English [J]. Translation Reviews, 1982(1): 27-33. [16] Nolla, F. P. Lu Xun’s ideas on “Hard Translation”: A historically justified case of literalism [J]. Babel, 1992(2): 79-89. [17] Poupard, D. Translation as logocentric imperialism: Tackling the Naxi texts of southwest China [J]. Translation Studies, 2020(1): 22-42. [18] Tan, Z. X. The Chinese and Western translation traditions in comparison [J]. Across Language and Cultures, 2001(1): 51-72. [19] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition)[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. [20] Zhang, M. F. & Pan, L. Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Loh and Vinay & Darbelnet [J]. The Translator, 2009(2): 351-374. [21] 方梦之,傅敬民. 振兴科学翻译史的研究:应用翻译研究有待拓展的领域[J],外国语,2018(3):67-75. [22] 方梦之,袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年(2004—2014)考察 [J]. 外语与翻译,2017(3):1-7,98. [23] 冯佳,王克非,刘霞. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析 [J]. 外语电化教学,2014(1):11-20. [24] 侯羽,杨金丹. 中国译学研究成果“走出去”现状分析——基于华人学者在11个国际权威翻译期刊上发表英文文章的情况(2005—2013) [J]. 解放军外国语学院学报,2016(1):27-35. [25] 梁林歆,许明武. 基于关键词分析的国际翻译学研究热点及趋势评述 [J]. 外语与翻译,2016(3):21-27. [26] 王东风. 历史转向中的中国翻译研究:读张旭教授《近代湖南翻译史论》 [J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2016(4):2. [27] 王峰,陈文. 国外翻译史研究的课题、理论与方法 [J]. 中国外语,2020(3):94-102. [28] 王昱. 中国译学国际影响力可视化分析(2010—2019) [J]. 上海翻译,2019(6):29-36. [29] 王运鸿. 描写翻译研究及其后 [J]. 中国翻译,2013(3):5-14. [30] 文军,胡庆洪. 中国翻译史研究:回眸与前瞻 [J]. 上海翻译,2007(3):65-69. [31] 杨柳. 20世纪西方翻译理论在中国的接受史 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [32] 张汨. 中国翻译研究国际化30年:回顾与展望 [J]. 西安外国语大学学报,2019(4):86-90. [33] 张汨. 中国翻译研究走出去之探讨——Target主编Dirk Delabastita教授访谈录 [J]. 外语教学,2016(2):91-94,98. [34] 张佩瑶. 重读传统译论——目的与课题 [J]. 中国翻译,2008(6):5-10,92. [35] 赵刚,姜亚军. 中国译学研究的国际化——华人学者在国际翻译研究刊物上发表论文的调查及启示 [J]. 国外外语教学,2007(4):46-52. [36] 邹振环. 20世纪中国翻译史学史 [M]. 上海:中西书局,2017. |