摘要: 《庄子》在法国的译介有百余年的生成与发展历程。本文基于历时性视角,梳理其动态生成路径,并聚焦三个关键阶段:20世纪初,传教士译者对《庄子》进行宗教化阐释,开启了作品在法国的新生命之旅;20世纪中后期,汉学家、哲学家、大学教授等身份的译者从哲学和审美等不同维度重新发掘原作价值,进一步推动《庄子》在法国的译介与接受;21世纪以来,学术性翻译与多模态传播实践不断拓展文本的意义空间,推动其在当代语境中获得新的文化生命。这一历程不仅揭示了《庄子》法译不断生成与传播的独特路径,也呈现出翻译文本再生的动态发展特征。
中图分类号:
胡艺姝, 刘云虹. 《庄子》在法国的译介历程与生成路径[J]. 上海翻译, 2026, 186(1): 84-89.
| [1] Billeter, J. F. Les CEuvres de Maître Tchouang de Jean Levi[J].Études Chinoises, 2006(25): 232-251. [2] De Smedt, M. Tchouang Tseu-Aphorisme[M]. Paris: Albin Michel, 1986. [3] Foran, L. Translation and Philosophy[M]. Berne: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2012. [4] Grenier, J. L’Esprit du Tao[M]. Paris: Flammarion, 1992. [5] Lafitte, J.-J. Le Rêve du Papillon[M]. Paris: Albin Michel, 1994. [6] Larre, C.De Vide en Vide[M]. Paris: Desclée de Brouwer, 1995. [7] Maspero, H. L. Wieger: Les Pères du Systeème Taoiïste[J]. Bulletin de l’Ecole francçaise d’Extrême-Orient, 1913(13): 27-29. [8] Mathieu, R. Philosophes Taoïstes: Lao Zi, Zhuang Zi, Lie Zi[M]. Paris: Editions Gallimard, 2022. [9] Meschonnic, H. Pour la Poétique II. Epistémologie de l’Écriture. Poétique de la Traduction[M]. Paris : Editions Gallimard, 1973. [10] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International, 1988. [11] Pastor, J.-C. Les Chapitres Intérieurs[M]. Paris: Les Éditions du Cerf, 1990. [12] Robert, P. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire Alphabétique et Analogique de la Langue Française[Z]. Paris: Le Robert, 2008. [13] Rollin, J.-F. Tchouang Tseu: Les Tablettes Intérieures [M]. Paris: Librairie Séguier, 1988. [14] Tsai, C. Tchouang Tseu: La Sagesse au Quotidien [M]. Paris: BDlys Editions, 2003. [15] Wieger, L. Les Pères du Système Taoïste: Lao-Tzeu, Lie-Tzeu, Tchoang-Tzeu[M]. Hien-hien: Imprimerie de Hien-hien, 1913. [16] 本雅明. 翻译的任务[A].陈永国 编. 翻译与后现代性[C]. 北京:中国人民大学出版社,2005:3-12. [17] 陈嘉琨,刘云虹. 复译与文本新生命的生成——以《魔戒》汉译为例[J]. 外语教学, 2019(3):80-85. [18] 崔华杰. 传教士与中国历史研究:以《教务杂志》为中心的量化考察[J]. 社会科学论坛, 2011(3):50-62. [19] 德里达. 巴别塔[A].陈永国 编. 翻译与后现代性[C]. 北京:中国人民大学出版社,2005:13-41. [20] 段春生. 利玛窦文化适应与学术传教——初期意大利耶稣会士在中国福传及其困境[A].神学论集(165期)[C]. 香港:光启文化事业出版社,2010:442-477. [21] 方勇. 庄子[M]. 北京:中华书局, 2010. [22] 冯友兰. 三松堂全集(第11卷)[M]. 郑州:河南人民出版社,2000. [23] 过婧,刘云虹. “异”与翻译的建构性[J]. 上海翻译,2020(4):7-11. [24] 胡陈尧. 文字的呈现与作品的生成:贝尔曼翻译诗学思想探析[J]. 翻译研究,2023(2):57-66. [25] 黄广哲,朱琳. 以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译[J]. 上海翻译,2018(1):84-89. [26] 姬艳芳. 戴遂良道家经典的法译研究[D]. 上海:上海师范大学,2016. [27] 刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究,2017(4):608-618,641. [28] 米丽耶·戴特丽. 18世纪到20世纪“中国之欧洲”的演进[A].乐黛云,钱林森 编. 跨文化对话(第28辑)[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2011: 261-281. [29] 谭莲香,辛红娟. 再论典籍复译的必然性[J]. 外语与外语教学,2017(5):132-138,151. [30] 闻一多. 古典新义[M]. 北京:商务印书馆,2011. [31] 吴笛. 外国文学经典生成与传播研究(第六卷/现代卷)[M]. 北京:北京大学出版社,2019. [32] 谢海涛. 浅析戴遂良的汉学研究[N]. 文汇报,2013-12-23(11). [33] 许钧. 数字化时代中华文化译介与创新——从翻译的创造性谈起[J]. 翻译研究,2023(2):1-7. |
| [1] | . 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 69-75. |
| [2] | 刘洋, 文军. 译者情绪研究:内涵、呈现与趋势[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 8-13. |
| [3] | 张旭, 张鼎程. 六经注我与反向格义:细读辜鸿铭英译《大学》[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 14-20. |
| [4] | 刘性峰. 明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 21-26. |
| [5] | 龙新元, 赵军峰. 狄公故事译写重构唐时法治景观研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 33-39. |
| [6] | 付明明. 全球化视角下中医药英译史研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 40-44. |
| [7] | 王洪涛. 中国社会翻译学的创新发展:立足本土的理论建构[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 45-51. |
| [8] | 朱献珑, 周丽. 社会翻译学视域下的全人译者能力研究再思考[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 52-58. |
| [9] | 王少爽, 陈媛媛. 技术社会学视域下生成式人工智能对翻译行业发展的影响探析[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 59-65. |
| [10] | 宋彬彬. 优秀传统教育思想在数智时代翻译教学中的价值与实现[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 71-77. |
| [11] | 刘军平. 翻译方法论之争:科学之真与艺术之真[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 1-7. |
| [12] | 刘和平. 释意理论在中国的译介与应用[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 8-14. |
| [13] | 桑仲刚. 叙事翻译的质量评估——从理论到模式[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 15-21. |
| [14] | 焦丹. 中国粮食文化英译探微:时政话语视角[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 22-26. |
| [15] | 赵妤. 外交话语中女性主义翻译与传播体系建构研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 27-33. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||