上海翻译 ›› 2026, Vol. 186 ›› Issue (1): 84-89.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

《庄子》在法国的译介历程与生成路径

胡艺姝, 刘云虹   

  1. 南京大学,江苏 南京 210023
  • 收稿日期:2025-08-10 发布日期:2026-02-09
  • 作者简介:胡艺姝,南京大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译理论与实践;刘云虹,南京大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译理论与实践。

  • Received:2025-08-10 Published:2026-02-09

摘要: 《庄子》在法国的译介有百余年的生成与发展历程。本文基于历时性视角,梳理其动态生成路径,并聚焦三个关键阶段:20世纪初,传教士译者对《庄子》进行宗教化阐释,开启了作品在法国的新生命之旅;20世纪中后期,汉学家、哲学家、大学教授等身份的译者从哲学和审美等不同维度重新发掘原作价值,进一步推动《庄子》在法国的译介与接受;21世纪以来,学术性翻译与多模态传播实践不断拓展文本的意义空间,推动其在当代语境中获得新的文化生命。这一历程不仅揭示了《庄子》法译不断生成与传播的独特路径,也呈现出翻译文本再生的动态发展特征。

关键词: 《庄子》法译, 动态发展, 生成性

中图分类号: