[1] Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 2000, 12(2): 241-266. [2] Blei, D. M., Ng, A. Y. & Jordan, M. I. Latent dirichlet allocation[J]. Journal of Machine Learning Research, 2003, 3(Jan): 993-1022. [3] Coleman, M. & Liau, T. L. A computer readability formula designed for machine scoring[J]. Journal of Applied Psychology, 1975, 60(2): 283-284. [4] Farr, J. N., Jenkins, J. J. & Paterson, D. G. Simplification of Flesch Reading Ease formula[J]. Journal of Applied Psychology, 1951, 35(5): 333-337. [5] Kincaid, J. P., Fishburne Jr, R. P., Rogers, R. L., et al. Derivation of new readability formulas for navy enlisted personnel[R]. Orlando: Institute for Simulation and Training, 1975. [6] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J]. Meta, 1998, (4): 557-570. [7] McQuail, D. & Windahl, S. Communication Models for the Study of Mass Communications[M]. London: Routledge, 2013. [8] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988. [9] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004. [10] Omar, M., On, B. W., Lee, I., et al. LDA topics: Representation and evaluation[J]. Journal of Information Science, 2015, 41(5): 662-675. [11] Smith, E. A.& Senter, R. J. Automated Readability Index[M]. Wright-Patterson Air Force Base, Qhio: Aerospace Medical Research Laboratories, Aerospace Medical Division, Air Force Systems Command, 1967. [12] Vermeer, A. Coming to grips with lexical richness in spontaneous speech data[J]. Language Testing, 2000, 17(1): 65-83. [13] 方梦之.应用翻译研究30年(1980—2010)[J]. 上海翻译,2012(2): 22-27. [14] 方梦之. 中国译学大辞典(第二版)[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2024. [15] 方梦之. 再论应用翻译三原则:达旨、循规和共喻[J]. 外语导刊,2025(4): 1-9,157. [16] 方梦之,孙吉娟. 翻译研究的“宏中微”三分[J]. 上海翻译,2020(1): 1-7,94. [17] 傅敬民. 国家翻译实践的规范化问题——以景教汉译《圣经》实践为例[J]. 翻译界,2019(1): 4-17. [18] 傅敬民. 中国应用翻译批评及其标准研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2025. [19] 傅敬民, 王一鸣. 我国应用翻译批评话语:继承与发扬[J]. 上海翻译,2017(6): 1-6,26,93. [20] 胡开宝. 语料库翻译学:内涵与意义[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2012(5): 59-70. [21] 胡作友, 常筱竹. 走向多元建构的翻译批评[J]. 中国翻译,2024(2): 22-27,189-190. [22] 刘金龙. 我国的应用翻译研究:回顾与展望——基于《上海翻译》(2003-2010)的语料分析[J]. 上海翻译,2011(2): 25-29. [23] 刘云虹. 翻译批评研究[M]. 南京:南京大学出版社,2015. [24] 刘云虹, 许钧. 新时期翻译批评的走向、特征与未来发展[J]. 中国翻译,2022(2): 5-13,191. [25] 吕俊, 侯向群. 翻译批评学引论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [26] 肖维青. 翻译批评模式研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010. [27] 杨晓荣. 翻译批评导论[M]. 上海:华东师范大学出版社,2018. [28] 袁丽梅. 应用翻译批评标准再探[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2023(10): 95-106. |