[1] Hu, Ying. Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1919[M]. Stanford: Stanford University Press, 2000. [2] Lamb, C. & M. Lamb. Tales from Shakespeare[M]. London: Chatto and Windus, 1879. [3] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. [4] 陈清茹. 光绪二十九年(1903)小说研究[M]. 郑州: 中州古籍出版社, 2009. [5] 郭浩帆 主编. 中国近代女性文学大系——史料索引卷[M]. 济南: 齐鲁书社, 2021. [6] 金一. 《女子世界》发刊词[J]. 女子世界, 1904(1): 1-3. [7] 李伟民. 《莎氏乐府本事》及其莎剧注释本在中国——莎剧入华的“前经典化”时期[J]. 东方翻译, 2010(5): 38-43. [8] 梁启超. 创议设立女学堂启: 附女学堂试办畧章[J]. 万国公报, 1897(107): 21-25. [9] 梁实秋. 关于莎士比亚的翻译[A]. 刘靖之 主编. 翻译论集[C].香港: 三联书店, 1981: 343-357. [10] 林纾, 魏易 译. 吟边燕语[M]. 上海: 商务印书馆, 1904. [11] 陆慎仪 译. 虚荣梦[J]. 女铎报, 1920(2): 43-45. [12] 罗列. 女性形象与女权话语: 20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究[M]. 成都: 四川辞书出版社, 2008. [13] 许致和. 发刊词[J]. 女铎报, 1914(1): 2-3. [14] 佚名. 本馆告白[N]. 申报, 1872-04-30. [15] 佚名. 海外奇谭叙例[A]. 澥外奇谭[M]. 上海: 达文社, 1903: 1. [16] 佚名. 办刊宗旨[J]. 英文杂志, 1915(1). [17] 余上沅. 翻译莎士比亚[J]. 新月, 1930(5-6): 73-84. [18] 曾广勋 译. 威尼斯的商人[M]. 上海: 新文化书社, 1924. [19] 张春帆, 沈能毅 译. 微臬司商人[J]. 上海泼克, 1918(2): 29. [20] 张威, 吕煜. 翻译教育的概念界定与框架关系[J]. 上海翻译, 2023(2): 42-48.
|