[1] Baker, M. & Hochel, B. Dubbing[A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 74-76. [2] Bartrina, F. & Espasa, E. Audiovisual translation. Training for the new millennium[A]. In M. Tennent (ed.). Pedagogies for Translation and Interpreting[C]. Philadelphia: John Benjamins, 2005: 83-100. [3] Breuer, E. O. First Language Versus Foreign Language: Fluency, Errors and Revision Processes in Foreign Language Academic Writing[M]. Berlin: Peter Lang, 2015. [4] Díaz Cintas, J. The name and nature of subtitling[A]. In Ŀ. Bogucki & M. Deckert (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility[C].Palgrave Macmillan, 2020: 149-171. [5] Díaz Cintas, J. & Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling[M]. Manchester: St Jerome, 2007. [6] Godwin, K. A. & Altbach, P. G. A historical and global perspective on liberal arts education: What was, what is, and what will be[J]. International Journal of Chinese Education, 2016, 5(1): 5-22. [7] Gottlieb,H.Subtitling[A].In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 244-248. [8] House, J. A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. [9] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [10] Pettit, Z. The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres[J]. Meta, 2004, 49(1): 25-38. [11] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1971/2004. [12] Williams, J. M. Style: Toward Clarity and Grace[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1990. [13] 傅敬民, 张开植. 视听翻译研究20年(2000—2019)——基于中外期刊的知识图谱分析与文献对比[J]. 中国外语, 2021(3): 88-97. [14] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6):27-28. [15] 吉文凯. 文化宣传片对外译介传播的多模态协同重构[J]. 外语教学, 2021(5):82-86. [16] 蒋朗朗, 郭俊玲, 程雨凡. 高校宣传片:从“晓之以理”到“动之以情”[J]. 中国高等教育, 2016(21):51-53. [17] 姜倩. 译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例[J]. 上海翻译, 2021(4):74-79. [18] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4):38-40. [19] 刘大燕. 论改编与视听翻译[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2017(1): 69-75. [20] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65. [21] 张娟.视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J].上海翻译,2021(4):41-46. [22] 张晓雪. 译写中的“断舍离”——以汉译英为例[J]. 上海翻译, 2021(4): 63-68.
|