[1] Abusch, D. Sequences of tense and temporal de re[J]. Linguistics and Philosophy, 1997,20(1): 1-50. [2] Austin, J. L. How to Do Things with Words[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002. [3] Davis, S. Perlocution[A]. In J. R. Searle, et al(eds.). Speech Act Theory and Pragmatics[C]. Dordrecht: Reidel, 1980: 37-55. [4] Evans, V. & Green, M. Cognitive Linguistics: An Introduction[M]. Beijing: World Publishing Corporation, 2015. [5] Feldman, O. & Zmerli, S. The Psychology of Political Communicators: How Politicians, Culture, and the Media Construct and Shape Public Discourse[M]. New York: Routledge: Taylor & Francis Group, 2019. [6] Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. [7] Medina, J. Language: Key Concepts in Philosophy [M].London: Continuum, 2005. [8] Searle, J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. [9] Smith, C. Modes of Discourse: The Local Structure of Texts[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. [10] Van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse[M]. London: Longman Singapore Publishers Pte Ltd., 1977. [11] Verschueren, J.Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999. [12] 巴赫金. 巴赫金全集[M]. 石家庄:河北教育出版社, 1998. [13] 陈香兰,禹杭.媒体并购话语中国家转喻的意义和功能——基于语料库的研究[J]. 外语电化教学,2017(11): 40-45. [14] 陈雪梅.论口译工作语言能力[J]. 上海翻译, 2020(1): 32-37. [15] 郭可.当代对外传播[M]. 上海:复旦大学出版社,2004. [16] 胡开宝,潘峰,李鑫. 基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2015. [17] 李曙光.语篇对话性与英语书面新闻语篇分析[J]. 外语学刊, 2007 (6): 109-114. [18] 王寅.认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2015. [19] 文旭, 司卫国. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J]. 上海翻译, 2020(3): 1-6. [20] 杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2008(5): 90-94. [21] 叶虎.对外华语电视的话语权与中国国家形象塑造[J].电视研究, 2010(3):52-54. [22] 张涛甫,朴范吉.传播正面、真实国家形象的高端平台——2003~2009年总理记者招待会解读[J]. 新闻记者, 2009(4): 4-8. [23] 郑凌茜.伴随文本框架下中国政府记者招待会口译活动的新闻报道传播研究(1998-2016)[J]. 国际新闻界, 2017(8): 67-81. |