[1] Chesterman, A. The name and nature of translator studies[J]. Hermes-Journal of Language and Communication Studies, 2009(42): 13-22. [2] Chesterman, A. Teaching strategies for emancipator translation[A]. In Schaeffner, C. & Adab, B.(eds.). Developing Translation Competence[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 77-90. [3] Doorslaer, L.V. Risking conceptual maps—Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies bibliography[J]. Target, 2007, 19(2): 217-233. [4] Ehrensberger-Dow, Maureen., Englund Dimitrova, Birgitta., Hubscher-Davidson, Severine., Norberg, Ulf. (eds.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2015. [5] Gile, Daniel. La traduction: La comprendre, l’apprendre[M]. Paris: Presses Universitaires de France, 2005. [6] Holmes, J. The name and nature of translation studies [A]. In Holmes (ed.). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C].Amsterdam: Rodopi, 1972/1988: 67-80. [7] Pym, A. Method in Translation History [M]. Manchester: St Jerome, 1998. [8] Pym, A. Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach [J].Meta, 2003, 48(4):481-497. [9] Vandepitte, S. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology [J]. Meta, 2008, 53(3): 569-588. [10] 曹明伦.翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”[J].中国翻译,2017(1):117-120. [11] 方梦之.应用(文体)翻译学的内部体系[J].上海翻译,2014(2):1-6. [12] 傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015(6):37-41. [13] 李力.译者选择的类坐标系模式[J].中国翻译,2019(5):17-27. [14] 任文.机器翻译伦理的挑战与导向[J].上海翻译,2019(5):46-52. [15] 谭业升.翻译能力的认知观:以识解为中心[J].中国翻译,2016(5):15-22. [16] 王华树,冷冰冰,崔启亮.信息化时代应用翻译研究体系的再研究[J].上海翻译,2013(1):7-13. [17] 许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-69. [18] 张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017(3):18-24. |