Shanghai Journal of Translators ›› 2023, Vol. 170 ›› Issue (3): 58-63.
Previous Articles Next Articles
Received:
2022-04-20
Online:
2023-05-10
Published:
2023-05-12
CLC Number:
[1] Angelelli, Claudia V. (ed.). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. [2] Apfelthaler, Matthias. Directionality[A]. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 2020:152-156. [3] Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste[M]. Richard Nice Trans. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1984. [4] Campell, Stuart. Translation into the Second Language[M]. London and New York: Longman, 1998. [5] Kuhiwczak, Piotr. Translation as appropriation: The case of Milan Kundera’s The Joke[A]. In Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds.). Translation, History and Culture[C]. London: Pinter, 1990:118-130. [6] Kuhn, Thomas S. The Structure of Scientific Revolutions (fourth edition)[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2012. [7] Lonsdale, Allison Beeby. Direction of translation (directionality)[A]. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 2004: 63-67. [8] Luo, Wenyan. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West[M]. New York and London: Routledge, 2020. [9] Milton, John & Paul Bandia. Introduction: Agents of translation and translation studies[A]. In John Milton and Paul Bandia (eds.). Agents of Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009:1-18. [10] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York and London: Prentice Hall, 1988. [11] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill,1964. [12] Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. [13] St-Pierre, Paul & Prafulla C. Kar (eds.). In Translation-Reflections, Refractions, Transformations[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. [14] Thompson, John B. Editor’s Introduction. In Pierre Bourdieu. Language and Symbolic Power[M]. Gino Raymond and Matthew Adamson Trans. Cambridge, UK: Polity Press, 1991. [15] Tyulenev, Sergey. Translation and Society: An Introduction[M]. London and New York: Routledge, 2014. [16] Wolf, Michaela. Introduction: The emergence of a sociology of translation[A]. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007a:1-38. [17] Wolf, Michaela. The location of the “translation field”. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha[A]. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007b:109-122. [18] 陈秀. 翻译研究的社会学途径——以布迪厄社会学理论为指导[M]. 杭州:浙江大学出版社,2016. [19] 杜博妮. 论文学翻译的快乐原则[A]. 马会娟 等编译. 彼岸的声音——汉学家论中国文学翻译[C]. 天津:南开大学出版社,2019:28-35. [20] 葛浩文. 论当代中国小说在美国的接受[A]. 马会娟等编译. 彼岸的声音——汉学家论中国文学翻译[C]. 天津:南开大学出版社,2019:44-53. [21] 耿强. 中国文学:新时期的译介与传播——《熊猫丛书》英译中国文学研究[M]. 天津:南开大学出版社,2019. [22] 何绍斌. 译介学:争论·反思·展望[J]. 上海翻译,2020(1):38-44. [23] 胡晓明. 如何讲述中国故事? ——“中国文化走出去”的若干理论与实践问题[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版),2013(5): 107-117. [24] 贾康,苏京春. 论供给侧改革[J]. 管理世界,2016(3): 1-24. [25] 蓝诗玲. 论中国现代文学在英语世界的接受[A]. 马会娟 等编译. 彼岸的声音——汉学家论中国文学翻译[C]. 天津:南开大学出版社,2019:107-110. [26] 李雪涛. 对国家社科基金“中华学术外译项目”的几点思考[J]. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2014(1):1-4. [27] 吕俊. 翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 外国语,1997(2):39-44. [28] 马士奎,倪秀华. 塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究[M]. 北京:中国人民大学出版社,2017. [29] 潘文国. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]. 中国翻译, 2004(2):40-43. [30] 潘文国. 中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J]. 杭州师范学院学报(社会科学版),2007(6):30-36. [31] 宋朝丽. 供给侧改革视角下文化产业发展内生动力机制探究[J]. 东岳论丛, 2016(10):22-29. [32] 孙景尧. 简明比较文学[M]. 北京:中国青年出版社,1988. [33] 王洪涛. 绪论:“社会翻译学”研究:考辨与反思[A]. 王洪涛. 社会翻译学研究:理论、视角与方法[C]. 天津:南开大学出版社,2017:1-19. [34] 王建国. 汉英翻译学[M]. 北京:中译出版社,2019. [35] 王友贵. 从1949-1977年中国译史上的翻译需要审视“中华学术外译”[J]. 外文研究,2013(1):72-76. [36] 吴赟,顾忆青. 困境与出路:中国当代文学译介探讨[J]. 中国外语,2012(5):90-95. [37] 谢天振. “梦圆”之后的忧思[J]. 中国翻译,2012(4):10-11. [38] 谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学,2014(1):1-10. [39] 谢天振. 译介学概论[M]. 北京:商务印书馆,2020a. [40] 谢天振. 如何向世界告知中国文化——答辽宁日报记者问[A]. 谢天振. 译入与译出:谢天振学术论文暨序跋选[C]. 北京:商务印书馆,2020b:79-85. [41] 谢天振. 换个视角看翻译——从莫言获诺贝尔文学奖谈起[A]. 谢天振. 译入与译出:谢天振学术论文暨序跋选[C]. 北京:商务印书馆,2020c:47-56. [42] 许多, 许钧. 中国文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学理论与实践,2015(3):13-17. [43] 许钧. 译入与译出:困惑、问题与思考[J]. 中国图书评论,2015(4):111-117. [44] 杨利英. 中国文化“走出去”战略研究[M].郑州:郑州大学出版社,2017. [45] 尹飞舟,余承法. 翻译传播学论纲[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版),2020(5):170-176. [46] 张西平. 从译入到译出:谢天振的译介学与海外汉学研究[J]. 中国比较文学, 2021(2): 20-30. [47] 郑晔. 国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D]. 上海:上海外国语大学,2012. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||