[1] Birrell, A. The Classic of Mountains and Seas (Trans.) [M]. London: Penguin Books, 1999. [2] Michael, T. Shan Hai Ching; Or, the Classic of Mountains and Seas by Anne Birrell: The aspirations and standards of Taoist priest in the early T’ang period by Florian Reiter [J]. The Journal of Religion,2001(4):678-680. [3] Unschuld, Paul U. & Hermann Tessenow. Huang Di nei jing su wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic—Basic Questions (Vol 1) [M]. Berkeley: University of California Press, 2011. [4] 方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系 [J]. 中国外语, 2017(5):93-100. [5] 方梦之, 傅敬民. 振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域 [J]. 外国语, 2018(3):67-75. [6] 傅敬民. 社会学视角翻译研究的现实性 [J]. 外语与外语教学,2018(4):91-97. [7] 傅敬民. 我国应用翻译研究:成就与问题 [J]. 语言教育, 2019(4):36-41. [8] 耿文光. 万卷精华楼藏书记(卷四十二) [M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,1992. [9] 蓝红军. 改革开放以来的中国译学理论建构 [J]. 中国翻译,2018(6):12-14. [10] 李约瑟. 中国科学技术史(第一卷)[M]. 上海:科学出版社,上海古籍出版社,1990. [11] 李照国. 《黄帝内经》英译得失谈 [J]. 中国科技翻译2009(11):3-7. [12] 李照国 译. 黄帝内经素问(汉英对照)[M]. 西安:世界图书出版公司,2005. [13] 林之满 编. 周易全书(第一卷)[M]. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2013. [14] 林宗豪, 王宏. 古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释 [J]. 中国科技翻译, 2017(8):60-63. [15] 王尔敏. 中国文献西译书目 [M]. 台北:台湾商务印书馆,1976. [16] 王宏. “天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版之际 [J]. 上海翻译, 2012(2):74-77. [17] 王宏, 赵峥 译. 山海经(汉英对照)[M]. 长沙: 湖南人民出版社,2010. [18] 王敏, 罗选民. 文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例 [J]. 中国外语, 2017(3): 92-100. [19] 王银泉,余静,杨丽雯. 《黄帝内经》英译版本考证[J]. 上海翻译, 2020(2):17-22. [20] 谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 比较文学, 2014(1): 1-10. [21] 许多,许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考 [J]. 外语教学理论与实践, 2015(3):13-17. [22] 杨牧之.国家“软实力”与世界文化交流[J].中国编辑, 2007(2):22-26. [23] 袁圆,廖晶. 时代对翻译使命的呼唤——《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》评介[J]. 外语教学, 2019(5):109-112. [24] 张汨,文军. 中国科技典籍英译本概况研究:现状与建议 [J]. 语言教育, 2014(4):57-60. |