[1] Haiman, J. Natural Syntax [M]. Cambridge: CUP, 1985a.
[2] Haiman, J. Iconicity in Syntax TSL6 [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1985b.
[3] Hiraga, M. K. Diagrams and metaphors: Iconic aspects in language [J]. Journal of Pragmatics, 1994: 5-22.
[4] 党争胜,马丽萍.“象似性”理论观照下的文学翻译“语篇形似”问题思考[J].外语教学, 2011(3):102-106.
[5] 贺学耘,谭晓丽. 广告翻译:形式美与语用功能的再现[J]. 上海翻译,2007(4):35-38.
[6] 刘红秀. 广告英语的象似性及其翻译[J]. 考试周刊,2014(64):76-77.
[7] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[8] 卢淑玲.从象似性角度看诗歌翻译[D].长沙:长沙理工大学,2010.
[9] 卢卫中.象似性与“形神皆似”翻译[J].外国语,2003(6):62-69.
[10] 邱文生.认知视野下的翻译研究[M].厦门:厦门大学出版社,2010.
[11] 申小阳. 从语言的象似性角度看商业广告翻译[J]. 铜仁学院学报,2012(2):68-72.
[12] 沈家煊.句法的象似性问题 [J].外语教学与研究,1993(1):2-8,80.
[13] 王寅.标记象似性[J].黑龙江大学学报,1998(3):51-56.
[14] 王寅.Iconicity的译名与定义[J].中国翻译,1999a(2):48-50.
[15] 王寅.从社会语言学角度看象似性[J].四川外语学院学报,1999b(2):51-55.
[16] 王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000(4):39-43.
[17] 王寅.ECM和时序象似性与翻译实践:认知翻译学探索之十一[J].山东外语教学,2016(3):3-11.
[18] 温玲霞.广告语言的映象象似性及其翻译策略[J].中北大学学报(社科版),2016(3):61-64.
[19] 文旭,司卫国.具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J].上海翻译,2020(3):1-6.
[20] 武宁.象似性与诗歌翻译——诗歌语言的象似性理据及其转换[D]. 贵阳:贵州师范大学,2008.
[21] 姚雪椿.论语言象似性翻译观[J].外语教学,2006(2):68-72.
[22] 张昀霓.功能对等翻译中的象似性标准[J].南华大学学报,2010(3):84-86.
[23] 赵改莲. 语言象似视域下的汉语广告语维译研究[D]. 喀什:喀什师范学院,2014.
[24] 赵静,詹全旺.象似性视角下的儿童文学翻译——基于曹文轩中英双语作品集的研究[J].淮南师范学院学报,2020(1):98-103.
[25] 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[26] 朱英. 英语广告语的象似性特征分析与翻译[J]. 时代教育,2017(11):119-120. |