[1] Chomsky, Noam. Language and nature[J]. Mind, 1995, 104(413):1-61. [2] Goodwin, P. Ethical problems in translation: Why we might need Steiner after all[J]. Translator Studies in Intercultural Communication, 2010, 16(1):19-42. [3] Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. New York: Basic Books, 1999. [4] Maier, C. Ethics in interpreter & translator training[J].Interpreter & Translator Trainer, 2011, 15(1):1-14. [5] Morris, Charles W. Signification and Significance. A Study of the Relations of Sings and Values[M].Cambridge, MA: MIT Press, 1964. [6] Ogden, C. & Richards A. The Meaning of Meaning[M].New York: Harcourt,Brace Janovich, 1989. [7] Petrilli, Susan (ed.). Signifying and Understanding: Reading the Works of Victoria Welby and the Signific Movement[M].Berlin:De Gruyter Mouton, 2009. [8] Taylor, J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory[M]. Oxford: OUP, 1989. [9] Tymoczko, M. Translation: Ethics, ideology, action[J]. The Massachusetts Review, 2006(3): 442-461. [10] Welby, V. What is Meaning? Studies in the Development of Significance [M]. London and New York: Macmillan and Co., 1903. [11] Wittgenstein, L.Philosophical Investigations[M].New York: Blackwell, 1997. [12] 安德鲁·切斯特曼. 翻译模因论[M].傅敬民 译.上海:上海外语教育出版社,2020. [13] 方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征[J]. 上海翻译, 2013(2):1-5. [14] 李平. 信息不对称、意义、认知与翻译研究[J]. 外国语, 2003(2):74-79. [15] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. [16] 孙凤, 屠友祥. 论维尔比夫人的翻译哲学思想[J]. 符号与传媒, 2019(2):83-97. [17] 苏珊·彼得里利, 奥古斯托·蓬齐奥. 打开边界的符号:穿越符号开放网络的解释路径[M]. 王永祥 译.南京:译林出版社, 2015. [18] 谭业升. 翻译能力的认知观:以识解为中心[J]. 中国翻译, 2016(5):15-22. [19] 王永祥. 表意学与超语言学:维尔比与巴赫金之“对话”——读《表意与理解》[J]. 俄罗斯文艺, 2013(2):103-109. [20] 吴建国, 魏清光. 翻译与伦理规范[J]. 上海翻译, 2006(2):1-6. [21] 许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992. [22] 杨镇源. 翻译价值论研究[M]. 成都:电子科技大学出版社,2017. [23] 张帆. 列维纳斯他者思想对翻译伦理学的启示[J]: 河海大学学报(哲学社会科学版), 2011(1):77-80.
|