[1] Alhashmi, R. Mapping Arabic dystopian novels: Double-edged sword[J]. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 2023, 46(4): 147-159. [2] Harding, A. Travelling theory[A]. In Baker, M., Saldanha, G. (eds.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition) [C]. New York: Routledge, 2020: 611-615. [3] King, M. China’s American Daughter: Ida Pruitt(1888-1985)[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2006. [4] Lefevere, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig [M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1977. [5] So, R. J. Transpacific Community: America, China, and the Rise and Fall of A Cultural Network[M]. New York: Columbia University Press, 2016. [6] So, R. J. Lao She and America[A]. In Wang, D. (ed.). A New Literary History of Modern China[C]. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 2017: 580-584. [7] Said, E. Beginnings: Intention and Method[M]. New York: Basic Books, 1975. [8] Said, E. The World, the Text, and the Critic[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1983. [9] Wang, D. Fictional Realism in Twentieth-Century China Mao Dun, Lao She, Shen Congwen [M]. New York: Columbia University Press, 1992. [10] 傅光明,夏玉珊. 翻译策略的限度与适用条件——老舍《四世同堂·饥荒》两个回译本对比研究[J]. 东吴学术,2022(1):77-91. [11] 胡安江. 文本旅行与翻译研究[J]. 四川外语学院学报,2007(5):117-122. [12] 胡安江. 寒山诗:文本旅行与经典建构[M]. 北京:清华大学出版社,2021. [13] 老舍. 老舍自传[M]. 南京:江苏文艺出版社,1995. [14] 老舍. 我们在世界上抬起了头[A].老舍全集:第14卷[C]. 北京:人民文学出版社,1999:404-405. [15] 李寐竹,胡安江. 文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值[J]. 当代外语研究,2023(3):83-89. [16] 卢志宏. 再次解读Patronage[J]. 中国翻译,2015(4):19-23,128. [17] 钱理群,温儒敏,吴福辉. 中国现代文学三十年(修订本)[M]. 北京:北京大学出版社,2018. [18] 宋江文,胡加圣. 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译,2025(5):69-75. [19] 宋永毅. 老舍与中国文化观念[M]. 上海:学林出版社,1988. [20] 王传英,赵林波. 从翻译场域看译入语社会经济网络的运行[J]. 外语教学,2017(1):86-91. [21] 王宏印. 朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例[J]. 上海翻译,2016(1):1-9, 93. [22] 王瑞. 作者、译者与回译者的跨时空“合作”:老舍《四世同堂》回译分析[J]. 外语教学,2024(3):81-86. [23] 吴小美. 抗战时期长篇小说中的《四世同堂》[J]. 中国现代文学研究丛刊,2015(11):1-12. [24] 于昊燕. 经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失[J]. 文艺研究,2020(4):150-160. [25] 张曼. 老舍翻译文学研究:“阅读的文本”和“书写的文本”[J]. 上海翻译,2018(1):78-83. [26] 赵家璧. 老舍和我[J]. 新文学史料,1986(3):93-106, 108-112. |