上海翻译 ›› 2026, Vol. 186 ›› Issue (1): 70-77.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

文本旅行视域下《四世同堂》的英译、传播与回归

王传英, 李文双   

  1. 南开大学,天津 300071
  • 收稿日期:2025-07-27 发布日期:2026-02-09
  • 作者简介:王传英,南开大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:应用翻译研究、社会翻译学;李文双,南开大学外国语学院博士研究生,研究领域:文学翻译、语料库翻译学。
  • 基金资助:
    2024年天津市哲学社会科学规划重点项目“人工智能时代复合型语言服务人才培养研究”(编号:TJYY24-001)。

  • Received:2025-07-27 Published:2026-02-09

摘要: 文本旅行肩负着助力原著国际传播和特殊情形下反哺原著经典建构的双重使命。本文基于萨义德理论旅行和胡安江文本旅行理论,建构符合《四世同堂》特性的文本旅行分析框架。研究发现,《四世同堂》得益于老舍的“文学宣传”理念与美国国务院“文化合作”项目的高度契合而开启语际之旅。老舍、浦爱德与出版社之间在译本内容选取、翻译策略上的冲突与妥协构成了文本变形与语境融合的主旋律,由此生成的节译本The Yellow Storm在赞助人系统的推动下,跻身世界文学之林,为后续文本回归创造了条件。《四世同堂》第三部《饥荒》的部分中文章节因故佚失,借助节译本及后来发现的老舍—浦爱德合译本进行的回译最终在功能性和思想性层面反哺中文原著。《四世同堂》历经70余年的文本旅行,对文明交流互鉴背景下考察中国文学作品的特殊“回归”具有重要参考价值。

关键词: 《四世同堂》, 文本旅行, 英译, 回译

中图分类号: